Тут только мистер Томсон разглядел Ярака.
«Олл райт! Табак не даром пропал! Работнику достался!» — подумал он.
Все направились в магазин. Мистер Томсон достал двухфунтовый ящик плиточного душистого табака и торжественно вручил ею победителю.
Ярак взял табак и, глядя на Чарли, не знал, что ему сказать. Трудно понять белого человека. Ведь совсем недавно Чарли очень сердито разговаривал, тащил его за ногу, как убитую собаку, а теперь весел и дал целый ящик табака. Нет, даже он, Ярак, не может понять белых людей с их законами. А ведь он немало видел их на китобойных судах.
— Торговать будем потом, — весело сказал мистер Томсон, — сначала попьем чаю.
Хорошее настроение Чарли передалось всем охотникам. Все видели, что дух у Чарли сегодня совсем необыкновенный.
Приехавшие охотники уже напились чаю в яранге Рынтеу. Но кто же откажется от чаепития в гостях у самого Чарли? Никто! Даже если бы человек был налит водой до самого горла.
— Мэри, хорошо угощай людей чаем! — кричал мистер Томсон.
Такое радушное отношение к охотникам очень нравилось Мэри и ее матери. Они быстро вынесли большой чайник с крепко заваренным чаем и посуду.
Охотники сидели полукругом, грызли содовые галеты, прихлебывали чай и восторженно переговаривались:
— Хороший Чарли!
— Очень хороший!
Галеты из одного ящика были съедены вмиг, и Чарли распорядился принести другой ящик.
— Еще кав-кав! Больше кав-кав! — кричал Чарли, требуя галет.
Жена и дочь мистера Томсона с радостью обслуживали приезжих. Кому же не доставит удовольствия угощать людей по-настоящему, до отвала, угощать так, чтобы у человека вспучило живот!
Все было хорошо, но теперь Рультына окончательно убедилась, что белый муж ночью имел дело с духами. Это они перевернули его разум. В здравом уме он всегда ругал ее за каждый лишний кусочек сахару, за каждую галету. О, она хороню все это знает.
«Ваше брюхо сделано для того, чтобы складывать в нею всякую дрянь, а не такой хороший товар, как галеты», — всегда говорил ей Чарли. Что случилось с ним теперь, понять нельзя.
После обильного чаепития началась торговля. Ваамчо первым подошел к мистеру Томсону:
— Чарли, у меня на нарте лежит умка — белый медведь. Очень большая шкура. Сюда тащить ее?
— Нет, не надо. На улице посмотрим. Здесь тесно и недостаточно света.
Толпа охотников ринулась на улицу. Люди бросились помогать Ваамчо растягивать огромную шкуру. Все единодушно решили, что шкура отменная.
Мистер Томсон протер очки и тяжело опустился на шкуру. На четвереньках он пополз по высокому ворсу медвежины. Во многих местах шкуры мистер Томсон дергал ворс, но он не поддавался. На шкуре не было ни одной подпалины. Ворс ровный, белоснежный. Мистер Томсон намерил от ушей до хвоста шкуры четырнадцать футов. Он приказал сложить ее, а сам направился в магазин.