«Подарок» на день рождения (Невзорова) - страница 240

Она нацепила на ноги тапочки и зашагала вдоль обочины в сторону города. Шла долго, постоянно оборачивалась, но за всё время следования на горизонте не показалось ни одной машины. Пустой желудок сводило от голода, а когда начало припекать солнце, Полина была готова отдать полжизни за стакан воды. Измученная и уставшая, она уселась на тёплый асфальт. Силы постепенно покидали её, а вместе с ними таяла и твёрдая уверенность в том, что этот затянувшийся «пустынный» кошмар когда-нибудь закончится.

В небе в очередной раз с гулом промчался самолёт, и вновь стало тихо. Неожиданно в этой звенящей тишине, словно тонкий комариный писк, послышался слабый шум мотора. Слух не подвёл — вскоре из-за поворота показалась легковушка. Полина поднялась. Лишь бы только водитель не проехал мимо! От отчаяния она была готова броситься под колёса.

К счастью, поравнявшись с ней, серебристый «Опелёк» затормозил сам. Из окна машины выглянул смуглый мужчина с полными лиловыми губами. Рядом с ним сидела чернобровая девушка в бледно-розовом платке. Они были похожи на благополучную семейную пару.

Сложив руки в умоляющем жесте, Полина бросилась к окну.

— Пожалуйста, помогите, не оставляйте меня здесь! Прошу вас! — Она крепко вцепилась пальцами в дверцу автомобиля, на случай, если водитель вдруг захочет поднять стекло. — Нас похитили бандиты, мне срочно нужно в полицию! Умоляю: увезите меня отсюда!

Араб смотрел недоверчиво, настороженно. Оно и понятно: не каждый день посреди пустыни на дорогу выскакивают сумасшедшие иностранки. К тому же он её не понимал.

Полина ткнула себя кулаком в грудь.

— Я — руссо туристо. Раша.

— Раша? — переспросил мужчина.

Полина кивнула, обрадованная тем, что араб пошёл на контакт. Теперь дело оставалось за малым — преодолеть языковой барьер. Буквально на пальцах, а где-то и с помощью жалких познаний в английском, арабском и немецком она старалась нарисовать общую картину происшествия.

— Киднеппинг, — вылетело подвернувшееся на язык словечко.

Вспомнив, что «киднеппинг» переводится как «похищение детей с целью выкупа», она тем не менее решила воспользоваться его значением, потому что ничего другого просто не знала. А тут вроде бы очень близко по смыслу. Да и какая разница, кого похитили, детей или взрослых, — сейчас самое главное, чтобы её поняли.

Молодая беременная мусульманка даже вышла из машины, чтобы получше разглядеть замысловатую пантомиму. Положив руку на свой большой живот, она внимательно следила за каждым движением.

Полина израсходовала весь словарный запас и умолкла. Под конец нервы совсем сдали, и, опустившись на разогретый асфальт, она расплакалась. Слёзы душили, заливали лицо, а она глотала солёные капли и ничего не могла с собой поделать.