Американский Шерлок Холмс (Картер) - страница 30

— Конечно, говорил. У нас с ним нет секретов.

— Стало быть, он дал вам поручение наблюдать за мной?

— Не буду отрицать.

— А для чего же ему нужно было выслеживать меня? — как бы в недоумении спросила она.

— Для того, чтобы знать куда вы направляетесь и что вы вообще будете делать.

— И что же, это поручение было вам приятно?

— Еще бы, — ответил Дик, — я еле дождался минуты, чтобы познакомиться с вами.

— И для скорейшего достижения цели вы устроили маленький бутафорский разбой на улице? И взяли на себя роль бравого защитникам угнетенной невинности?

— Не буду спорить, — отозвался Дик, — мы позволили себе сыграть маленькую комедию.

— Великолепно, — рассмеялась красавица, — но я сразу поняла, в чем дело, хотя и не рассердилась.

— Очень рад слышать это, — любезно ответил молодой сыщик.

— А что вы намерены предпринять теперь? — спросила она.

— Я хочу провести возможно больше времени в вашем обществе, — открыто заявил Дик.

— Следуя в этом отношении приказанию вашего начальника?

— Не буду отрицать этого. Но я никогда еще не исполнял его приказания с таким удовольствием, как в данном случае.

— Я не совсем поняла смысл ваших слов, — кокетливо произнесла она.

— Если бы мы были с вами знакомы уже давно, — отозвался Дик, — то я позволил бы себе выразиться яснее.

— Послушайте, неужели вы станете уверять меня, что принадлежите к числу робких. Вы, пожалуй, еще скажете, что влюблены в меня.

— Это было бы весьма неудивительно. Ведь вы очаровательно прелестны. Я хотя и сыщик, но сердце-то у меня все-таки есть.

— Знаете, Дик, — ворковала она, — вы один из наиболее красивых мужчин, которых я когда-либо встречала. И если бы я могла поверить, что вы действительно неравнодушны ко мне, что вы, пожалуй, из-за меня готовы порвать с вашим начальником…

Она не докончила своей фразы, а прислонилась к плечу Дика, глядя на него пламенным взором.

Это кокетство оказало бы свое действие у всякого другого, Дик же совершенно не поддавался ее чарам. Напротив, ему даже хотелось хорошенько проучить эту коварную красавицу.

Он, однако, сдержался и, нежно глядя на нее, проговорил:

— Вы чародейка, Диана. Я никогда не подумал бы, что полюблю вас так скоро. Я влюблен в ваши дивные глаза, но вряд ли я смею рассчитывать на взаимность.

— Пожалуй, это будет звучать нехорошо в устах женщины, — прошептала она, прижимаясь к нему, — но я должна сознаться, что вы первый мужчина, который смутил мое сердце. Вы верите мне, скажите?

Дик великолепно играл роль влюбленного селадона, но про себя поклялся еще раз отомстить своей спутнице за ее коварство и лицемерие.