Собака лениво повернула голову, чтобы на них взглянуть. Я не в первый раз пожалел, что не имел оружия – как знать, кто ходит по дорогам среди ночи? Я мог незаметно убраться оттуда, но, увидев, что один силуэт был женским, посчитал это знаком того, что бредущие к городу люди не представляют угрозы. Еще несколько минут спустя я увидел, что мужчина, шедший с ней рядом, был стар и опирался на посох. У женщины были светлые волосы, и, когда путники остановились со мной рядом, даже в темноте я смог различить ее усталость и бледный вид. Я улыбнулся:
– Добро пожаловать в Клементину!
Старик сообщил:
– Мы здесь проходом.
– Гарри Рэнсом, – сказал я и протянул мужчине руку.
Он пожал ее, хотя и неохотно, но я не обиделся: люди тогда были подозрительны.
– Это ваш магазин? – спросил старик.
– Нет. И собака не моя.
– Тогда кто вы?
– Профессор Гарри Рэнсом, когда я занят. Изобретатель, деловой человек и даритель света. Нынче я занят почти всегда. Поведайте же, как обстоят дела на Западе, откуда вы пришли – я слышал, что Клементина находится на краю света.
– Не на самом краю, – вздохнула женщина. – Но близко.
– Как там обстоят дела?
– Мы не дельцы.
Женщина говорила с акцентом, который я не мог определить, хотя для своих лет много где побывал. Ее лицо огрубело от долгих странствий, но не потеряло привлекательности.
– Беженцы?
– Да. – Женщина немного подумала, прежде чем ответить: – В каком-то смысле.
Судя по тому, как тяжело старик опирался на палку, ему не следовало идти пешком всю ночь напролет.
Я встал. Собака взглянула на меня с мимолетным интересом, а затем снова уронила голову между лап.
Я указал в направлении города:
– Мистер Корби позволил нам с ассистентом переночевать в его сарае. Обычно мы спим в фургоне, так что сарай для нас все равно, что гостиница. Можете переночевать с нами. Не думаю, что мистер Корби будет против.
Путники переглянулись, затем заговорили одновременно.
– Не лезьте не в свое дело, профессор, – буркнул старик.
– Нам нечем вам заплатить, – вздохнула женщина.
– Не беспокойтесь об этом, – улыбнулся я. – В тесноте, да не в обиде. Мистер Карвер, мой ассистент, довольно неразговорчив. Отличный механик и в беде всегда выручит, но разговоры не его конек.
Судя по выражению лица старика, я был ему не слишком по душе.
– Как ваше… – попытался спросить я.
– Харпер, – сказала женщина. – Мисс Харпер.
– Это ваш отец?
Старик кивнул, помедлив чуть дольше, чем следовало бы.
– В городе есть линейные, – сказал я, указав на освещенное окно, мерцавшее вдалеке.
Путники выглядели так, словно их кто-то преследовал, так что я счел нужным их предупредить.