Прыжок в балете, при котором танцор ударяет несколько раз ногой о ногу. Прим. перев.
Ева Ле Гальенн (1899–1991) — англо-американская актриса, основательница театральной компании. Награждена национальной медалью США в области искусств «Эмми». Прим. ред.
Клянусь, клянусь, кля-а-а-анусь! (фр.) Прим. перев.
Брукс Аткинсон — американский журналист, театральный критик The New York Times, именем которого назван один из бродвейских театров. Прим. ред.
«Уолден, или Жизнь в лесу» — сборник эссе Генри Дэвида Торо. Прим. перев.
Вероятно, речь идет о городке в штате Массачусетс, который упоминается в произведении Уолдена. Прим. перев.
Отрывок в переводе М. Лозинского. Прим. перев.
Отрывок из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводе М. Лозинского. Прим. перев.
Пол Силлс использовал импровизационные театральные приемы, созданные и задокументированные его матерью Виолой Сполин («Импровизация для театра»), для драматургии нескольких сказок братьев Гримм и басен Эзопа. Его работа вылилась в пьесу «Сказочный театр». Прим. ред.
«How Lost, How Amazed, How Miraculous We Are», Theatre Arts, August 1952.
Знаменитый американский шеф-повар и ведущая кулинарного шоу. Прим. перев.
В английском языке слово play имеет различные значения, в том числе: «игра», «забава», «шутка», «свобода действий», а также «пьеса», «драматическое произведение» или «постановка». Прим. перев.
В английском языке слова «характер» и «персонаж» звучат одинаково — character. Прим. перев.
На английском слова beat (ритм) и bit (частичка, составная часть, капля) звучат похоже. Станиславский употреблял в речи слово bit (частичка), но из-за акцента оно звучало как beat. Прим. перев.
Отрывок из «Гамлета» в переводе М. Лозинского. Прим. перев.