англ. — godly positioning systems.
Американская сеть универсальных магазинов.
Направление американской литературы середины XX века
Слово blue означает не только цвет, но и печаль, уныние
abuela по-испански значит «бабушка»
в оригинале имя Аполлона — Apollo
cut the cheese — устойчивое выражение, означающее «пускать газы»
возможная отсылка к Звёздным Войнам: «Используй Силу» — Use the Force
прозвище немецкой противопехотной S-мины времен Второй мировой войны
CORNHUSKERS — название футбольной команды из Небраски, также шутливое прозвище жителей этого штата.
игра слов: lit — потрясающий, невероятный.
игра слов, lit означает светиться
см. примечание в начале главы
"Charmin» — марка туалетной бумаги в Америке.
"Ниточка» — детская игра: бечёвку, натянутую на пальцах одного играющего, надевают на пальцы другого, получая при этом различные фигуры
дословно — Великий убийца
monkey in the middle — аналог русской игры в собачку.
Ледбелли — легендарный американский блюз-исполнитель и композитор
Hunter с английского переводится как охотник
Love Is an Open Door дословно «Любовь — это открытая дверь».
Bill Nye the science guy («Билл Най — научный парень») — популярное американское научное телешоу времён 90-х.
здесь Коммод смешал всё в кучу, чтобы повыделываться. Так, Инди-500, она же 500 миль Индианаполиса — популярная ежегодная гонка на автомобилях; Колт — название стадиона; Дабл-А видимо, чтобы подчеркнуть крутость действа
виндалу — острое индийское блюдо
moonshine — самогон, дословно — лунный свет, moonwater — лунная вода.
Подекс означает анус на латыни
Kidz Bop — сборники современных поп-песен, которых поют дети
Хауса — народ в Западном Судане
Меломакарона — греческие сладости на Рождество, печенье с медом.
Rat Pack — крысиная стая; Flock of Seagulls — стая чаек
Амузия — нарушение способности понимать и исполнять музыку, писать и читать ноты.
Отсылка к фразе из фильма «Лицо со шрамом»: «Скажи привет моему маленькому дружку»
Тофурки — вегетарианский заменитель индейки, изготовленный из тофу