— Боюсь, у меня нет капитала.
— О, я не собирался выманить ваши деньги! Скоро они у меня самого будут. Мой почтенный папаша не может жить вечно, старый скупердяй. Когда он откинет копыта, я получу реальную сумму денег. Как насчет этого, Люси?
— На каких условиях?
— Поженимся, если вам так нравится. Женщинам, по-видимому, это нравится, какими бы передовыми и самостоятельными они ни были. Кроме того, замужнюю женщину нельзя вынудить свидетельствовать против мужа.
— Не особенно лестное предложение.
— Бросьте, Люси. Разве вы не понимаете, что нравитесь мне?
К своему большому удивлению, Люси почувствовала его странную притягательность. Альфред обладал каким-то обаянием, возможно, чисто животным магнетизмом. Она рассмеялась и выскользнула из-под обнимающей ее руки.
— Сейчас не время для флирта. Нужно подумать об обеде.
— Вы правы, Люси, и вы — чудесная кухарка. Что на обед?
— Подождите немного — и увидите. Вы ничем не лучше мальчишек!
Они вошли в дом, и Люси поспешила на кухню. К ее удивлению, приготовление обеда прервал Гарольд Крэкенторп.
— Мисс Айлзбэрроу, могу я кое-что с вами обсудить?
— Можно чуть позже, мистер Крэкенторп? Я не успеваю.
— Конечно, конечно. После обеда?
— Да, это подойдет.
Обед был подан вовремя и оценен по достоинству.
Люси закончила мыть посуду и вышла в холл, где ее уже ждал Гарольд.
— Да, мистер Крэкенторп?
— Зайдем сюда? — Он открыл дверь в гостиную и вошел первым. Потом закрыл за девушкой дверь. — Я уеду рано утром, — объяснил он, — но хочу вам сказать, как меня поразили ваши способности.
— Благодарю вас, — ответила Люси с легким удивлением.
— Я чувствую, что ваши таланты здесь пропадают зря, определенно зря.
— Неужели? Я этого не чувствую.
По крайней мере, он не может сделать мне предложение, подумала Люси, у него уже есть жена.
— Я предлагаю вам, после того как вы по доброте душевной поможете нам пережить этот прискорбный кризис, зайти ко мне в Лондоне. Если вы позвоните и договоритесь о встрече, я оставлю распоряжения своему секретарю. Дело в том, что нам на фирме пригодился бы человек с вашими выдающимися способностями. Мы могли бы обсудить, в какой именно области следует наилучшим образом использовать ваши таланты. Я могу предложить вам, мисс Айлзбэрроу, очень хорошее жалованье и блестящие перспективы. Думаю, вы будете приятно удивлены. — Он выдал загадочную улыбку.
Люси скромно ответила:
— Спасибо, мистер Крэкенторп, я подумаю.
— Не думайте слишком долго. Молодая женщина, стремящаяся пробиться в этом мире, не должна упускать такие возможности... — Его зубы снова блеснули в улыбке. — Доброй ночи, мисс Айлзбэрроу, спокойного сна.