Трудные тексты Библии (Бегичев) - страница 165


Потому что с переменою священства необходимо быть перемене и закона. Ибо Тот, о Котором говорится сие, принадлежал к иному колену, из которого никто не приступал к жертвеннику. Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства. И это еще яснее видно из того, что по подобию Мелхиседека восстает Священник иной, Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей. Ибо засвидетельствовано: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности, ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу. (Евреям 7:12—19)



Принцип ясности Писания

Совершенно ясно, что если бы речь шла о замене Закона Моисея учением Нового Завета, то не использовалось бы причастие λύσας (упразднивший, развязавший). Использовалось бы какое-нибудь слово, обозначающее замену. Например μεταλλάσσω из Рим. 1:25…


Упразднение — это упразднение, а замена — это замена. Закон заповедей (τον νόμον των εντολων) и указы (δόγμασιν) — это явления одного порядка. А явления одного порядка не устраняют друг друга, а заменяют. Нельзя устранить гвозди шурупами. Можно заменить одно на другое. Но гвозди и шурупы можно отменить в сфере строительства храма на погосте Кижи.


Вывод

Там где Христос — там перестаёт действовать принцип указов и предписаний, разделяющий людей. Во Христе мы получили способность к единству и любви. А также в Нём мы получили доступ к Отцу не потому что исполнили все предписания Закона, но по благодати.


И это очень хорошо!








Глава 31. Что такое рукописание и было ли оно устранено учением? Кол. 2:14


…истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту… (Колоссянам 2:14)



Формулировка вопроса

Трудности этого текста, также являются трудностями перевода. (Похожая проблема описана в предыдущей главе). Переводчик синодального текста почему-то использовал творительный падеж во фразе «…истребив учением бывшее о нас рукописание…», хотя слово «учением» (греческое τοις δόγμασιν) по форме может означать и местный падеж (в русском языке — это предложный падеж) и переводиться как «в предписаниях». (См. предыдущую главу).


Хотя даже фраза синодального перевода звучит двусмысленно. С одной стороны, слово «учением» может относиться к глаголу «истребил» и обозначать средство, при помощи которого это истребление свершилось. С другой стороны, это слово может относиться к слову «рукописание». Немного необычный порядок русских слов (учением бывшее о нас рукописание) можно истолковать, как некое, относящееся к нам рукописание, которое раньше было учением.