Трудные тексты Библии (Бегичев) - страница 166


Греческий же текст звучит так:


…εξαλείψας το καθ» ημων χειρόγραφον τοις δόγμασιν ο ην υπεναντίον ημιν, και αυτο ηρκεν εκ τοũ μέσου προσηλώσας αυτο το σταυρω̣·


Подстрочник выглядит так:


…стёрший против нас рукопись с предписаниями, которая была против нас, и её Он убрал из середины пригвоздивши её кресту…

Синтаксические диаграммы выглядят, скорее всего, так:






Исходя из этих данных, вопросы можно сформулировать так: «Что это за рукопись? И устранена ли она учением?»


Возможные варианты толкования

Поскольку мы сформулировали не один, а два вопроса, то варианты толкования у нас будут располагаться в двух группах.


Группа 1. Что такое χειρόγραφον?


1. Слово χειρόγραφον нужно переводить, как «долговая расписка», так у Кузнецовой (и в новом переводе РБО 2011) и во множестве комментариев.


2. Слово χειρόγραφον — это просто некий документ, написанный от руки. Скорее всего, это смертный приговор, проклятие закона.


Надо признаться, что принципиальной разницы между этими пониманиями нет. Долговая расписка — это частный случай документа, написанного от руки. Речь лишь идёт о том, что многозначное понятие лучше переводить многозначным же словом, а не сужать в переводе область возможных значений слова χειρόγραφον.


Группа 2. Творительный или местный падеж у слова τοις δόγμασιν?


1. τοις δόγμασιν следует переводить словом в инструментальном (творительном) падеже.


По-русски это звучало бы как «…стёр рукопись посредством учения…».


Этой точки зрения придерживались некоторые толкователи…

Когда был дан закон, проклинающий преступников, то весь народ израильский, стоя, восклицал, и соглашался со сказанным, и принимал его. И это соглашение стало как бы рукописанием. И вот именно это рукописание, это соглашение с законом и изгладил Своими учениями Христос. Ведь Он учил против соблюдения закона… Главным образом, своими учениями Он упразднил наказания грешников за грех, даровав оставление грехов и покаяние во спасение.


Севериан Габальский, Фрагменты.

Однако, такой образ был бы весьма странным и нелогичным. Текст не стирают посредством другого текста. Поэтому вряд ли бы Павел употребил глагол ἐξαλείφω — стирать, заглаживать текст (на восковой или глиняной табличке) для обозначения замены одного текста другим…


2. τοις δόγμασιν следует понимать, как именную часть сказуемого.


Это было бы возможно при несколько нетипичном порядке слов в предложении. То есть фраза по-русски должна звучать примерно так: «Стёр рукописание, которое было учением».


На схеме по-русски это выглядело бы так:

Увы, это толкование, хотя и отчасти поддерживается синодальным переводом, всё же невозможно…