Трудные тексты Библии (Бегичев) - страница 182


2. Речь идёт о некоем абстрактном зле.


Это толкование присутствует в ряде переводов. Толковая Библия А. П. Лопухина сообщает, что эти тексты переведены так: «в Вульг. a malo, нем. перев. Лютера von dem Uebel, англ. from evil», — английский тут, надо полагать, это перевод Короля Иакова.


Сторонники этой точки зрения, как правило, говорят о тавтологии во фразе: «…и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого…» — если под лукавым понимать злого человека или сатану.


Составители толковой Библии Лопухина заявляют: «…если бы здесь следовало разуметь „от диавола“, то была бы тавтология: не введи нас во искушение (подразум. от диавола), но избавь нас от диавола».


С этим аргументом трудно согласиться, так как о тавтологии и речи быть не может (слова не однокоренные). Можно было бы вести речь о плеоназме (речевой избыточности). Но на самом деле фраза скорее представляет собой параллелизм, нежели плеоназм.


3. Речь идёт о сатане.


Этого толкования придерживается большинство комментаторов данного стиха. В молитве «Отче наш» мы просим защитить нас от диавольских искушений и действий.


Выбранное решение вопроса

Нам представляется верной третья точка зрения. Мы готовы в качестве аргументов сослаться на следующие герменевтические принципы.


Принцип грамматики и лексического анализа

Во-первых, как мы уже отметили выше, зло, упомянутое в нашем тексте, персонифицировано. На это указывает артикль, стоящий перед словом πονηροũ.


Д. Уоллас пишет: «…и не введи нас в искушение, но избавь нас от злодея». Хотя KJV переводит это как «избавь нас от зла», наличие артикля подразумевает не зло вообще, а самого злодея [дьявола]».


Во-вторых, на персонификацию указывает и употребление предлога απο (от). По отношению к абстрактному злу (вязкой, аморфной субстанции — словно бы трясине, топи, болоту) предлог «от» употребляется довольно редко. Для подобных конструкций больше бы подошёл предлог εκ (из).


Именно этот предлог использовал Иисус, когда говорил о злом мире (хотя здесь также есть артикль, но это, видимо, лишь для того, чтобы наделить этот абстрактный мир чертами личности): «Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их из (εκ) зла» (ουκ ερωτω ίνα άρη̣ς αυτους εκ τοũ κόσμου αλλ» ίνα τηρήση̣ς αυτους εκ τοũ πονηροũ. Иоанна 17:15).


В-третьих, на персонификацию зла указывает и глагол ρũσαι (избавь) в сочетании с предлогом απο (от).

В Писании множество раз этот глагол используется с предлогом εκ (от). Начиная с Быт. 48:16, заканчивая 2 Тим. 4:17 глагол ρũσαι за редкими исключениями (напр. 2 Тим. 4:18) употребляется с предлогом εκ для обозначения избавления от некоей абстрактной опасной ситуации, но с предлогом απο (от) употребляется для описания избавления от неких злых личностей…