Трудные тексты Библии (Бегичев) - страница 191

τον πατέρα εαυτοũ και την μητέρα και την γυναικα και τα τέκνα και τους αδελφους και τας αδελφάς, έτι τε και την ψυχην εαυτοũ, ου δύναται είναί μου μαθητής.

(От Луки 14:26)



Формулировка вопроса

Многих людей, которые впервые знакомятся с текстом Евангелия, а также новообращённых смущают эти слова. Что же имел в виду Иисус Христос? В каком смысле Его ученик должен ненавидеть родителей?


На эти вопросы мы попытаемся найти ответы.


Возможные варианты толкования

1. Христос призывает к буквальной ненависти.


Немногие толкователи придерживаются этой точки зрения. Видимо по причине её морально-нравственной ущербности и противоречия заповедям о любви к ближним и даже к врагам.


Однако сторонники такой точки зрения имеются. Видимо их подкупает буквальное словарное значение глагола μισέω, которое в подавляющем большинстве библейских текстов используется именно в значении «ненавидеть».

…«Ненавидеть» не значить: менее любить, а питать действительно чувство ненависти, противоположное чувству любви. Отец, мать и пр. представляются здесь как препятствия к общению со Христом, так что, любя одного, необходимо ненавидеть других…


Толковая Библия А. П. Лопухина

Возможно, в некоем «житейском контексте» и можно вообразить, что неверующие родственники полагают, будто христиане их ненавидят. Однако совершенно невозможно представить Христа призывающего к реальной ненависти.


2. Христос прибегает к гиперболе.


Это, пожалуй, самое распространённое толкование. Согласно ему, Господь призывает любить Бога столь сильно, что по сравнению с силой этой любви, наша любовь к родителям кажется ненавистью.

Его слова не следует принимать равнодушно и буквально. Наше воображение может помочь нам понять их. Восточные языки все чрезвычайно образны; и они понятны и доступны уму простого человека. Говоря, что мы должны возненавидеть наших ближних, Иисус, собственно, имеет в виду, что любовь, которую мы должны питать к Нему, несравнима ни с какой другой земной любовью.


Баркли

3. Христос использует редкое значение слова μισέω — «противиться», «испытывать трудности в любви», «любить меньше, чем…»


Согласно этой точке зрения, Христос использует глагол μισέω как аналог еврейского שנא (сана), одним из значечений которого является «оставлять в стороне», «уделять меньше внимания» и даже «покидать». Таким образом третья точка зрения сближается со второй в том смысле, что Христос призывает Своих учеников любить Бога больше, чем родственников. Однако разница между вторым и третьим толкованием заключается в выборе специфического сегмента из области значений глагола μισέω (т.е второе толкование полагает перевод «ненавидеть» правильным, но гиперболическим, третье же толкование настаивает на более мягком варианте перевода).