Общество мертвых поэтов (Горовиц-Клейнбаум)

1

Мф. 5:5. – Здесь и далее прим. пер.

2

В переводе М. Зенкевича текст стихотворения «О капитан! Мой капитан!», созданного Уитменом в 1865 году – после того, как в апреле Линкольн был застрелен Джоном Уилксом Бутом во время спектакля «Наш американский кузен», – начинается так:

О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен,

Все бури выдержал корабль, увенчан славой он.

Уж близок порт, я слышу звон, народ глядит, ликуя,

Как неуклонно наш корабль взрезает килем струи.

3

Фамилия «Питтс» (Pitts) относится к древнейшим прозвищам британского происхождения, присваиваемым по месту обитания человека, и происходит от древнеанглийского «pytt» – «нора, дыра». Живи он в нашей стране, Питтса звали бы Канавин.

4

Китинг предлагает ученикам ознакомиться со стихотворением британского поэта Роберта Геррика (1591–1674). Существует несколько переводов данного произведения на русский язык, но наиболее известно оно под названием «Девственницам: спешите наверстать упущенное» (пер. А. Лукьянова).

По первой строке стиха была впоследствии названа известная картина английского художника-прерафаэлита Джона Уильяма Уотерхауса «Срывайте розы поскорей» (1909).

5

В фильме Джон Китинг отпускает по этому поводу комментарий: «Еще одна необычная фамилия!» – хотя на самом деле ничего необычного в ней нет: фамилия Микс (Meeks) происходит от древнеанглийского «meek» – «кроткий, скромный» – и в переводе звучала бы не иначе, как Смирнов.

6

Ин. 15:6.

7

Генри Дэвид Торо. Уолден, или Жизнь в лесу. – Пер. З. Александровой. М.: Изд. Академии наук СССР, 1962.

8

Омар Хайям. Рубайят. – Пер. О. Румера.

9

Джон Драйден. Эпитафия жене. – Пер. Е. Фельдмана.

10

Уильям Эрнст Хенли. Непокоренный.

11

Элизабет Баррет Браунинг. Сонеты с португальского. Сонет XLIII. – Пер. Л. Рогожевой.

12

Альфред Теннисон. Улисс. – Пер. И. Куберского.

13

Вэчел Линдзи. Отрывок из стихотворения. Исследование негритянской расы. – Пер. Е. Евич.

14

Уолт Уитмен. Песня о себе. – Пер. К. Чуковского.

15

Генри Дэвид Торо. Уолден, или Жизнь в лесу. – Пер. З. Александровой.

16

Уолт Уитмен. Песня радостей. – Пер. У. Петровой.

17

Здесь и далее: Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. – Пер. М. Лозинского.

18

Уильям Шекспир. Сонет 18. – Пер. С. Маршака.

19

Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе…». – Пер. С. Маршака.

20

Уильям Шекспир. Сонет 116. – Пер. С. Маршака.

21

Деревянная лопата для битья, использовавшаяся для школьных наказаний в Великобритании и США вплоть до 1990-х годов.

22

Здесь и далее: Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. – Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

23

Здесь и далее: Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

24

Пер. У. Петровой.

25

Вэчел Линдзи. Генерал Уильям Бут отправляется на небо. – Пер. Ф. Гуревич.

26

Здесь и выше стихотворение Вэчела Линдзи цитируется в переводе Ф. Гуревич.