Мф. 5:5. – Здесь и далее прим. пер.
В переводе М. Зенкевича текст стихотворения «О капитан! Мой капитан!», созданного Уитменом в 1865 году – после того, как в апреле Линкольн был застрелен Джоном Уилксом Бутом во время спектакля «Наш американский кузен», – начинается так:
О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен,
Все бури выдержал корабль, увенчан славой он.
Уж близок порт, я слышу звон, народ глядит, ликуя,
Как неуклонно наш корабль взрезает килем струи.
Фамилия «Питтс» (Pitts) относится к древнейшим прозвищам британского происхождения, присваиваемым по месту обитания человека, и происходит от древнеанглийского «pytt» – «нора, дыра». Живи он в нашей стране, Питтса звали бы Канавин.
Китинг предлагает ученикам ознакомиться со стихотворением британского поэта Роберта Геррика (1591–1674). Существует несколько переводов данного произведения на русский язык, но наиболее известно оно под названием «Девственницам: спешите наверстать упущенное» (пер. А. Лукьянова).
По первой строке стиха была впоследствии названа известная картина английского художника-прерафаэлита Джона Уильяма Уотерхауса «Срывайте розы поскорей» (1909).
В фильме Джон Китинг отпускает по этому поводу комментарий: «Еще одна необычная фамилия!» – хотя на самом деле ничего необычного в ней нет: фамилия Микс (Meeks) происходит от древнеанглийского «meek» – «кроткий, скромный» – и в переводе звучала бы не иначе, как Смирнов.
Генри Дэвид Торо. Уолден, или Жизнь в лесу. – Пер. З. Александровой. М.: Изд. Академии наук СССР, 1962.
Омар Хайям. Рубайят. – Пер. О. Румера.
Джон Драйден. Эпитафия жене. – Пер. Е. Фельдмана.
Уильям Эрнст Хенли. Непокоренный.
Элизабет Баррет Браунинг. Сонеты с португальского. Сонет XLIII. – Пер. Л. Рогожевой.
Альфред Теннисон. Улисс. – Пер. И. Куберского.
Вэчел Линдзи. Отрывок из стихотворения. Исследование негритянской расы. – Пер. Е. Евич.
Уолт Уитмен. Песня о себе. – Пер. К. Чуковского.
Генри Дэвид Торо. Уолден, или Жизнь в лесу. – Пер. З. Александровой.
Уолт Уитмен. Песня радостей. – Пер. У. Петровой.
Здесь и далее: Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. – Пер. М. Лозинского.
Уильям Шекспир. Сонет 18. – Пер. С. Маршака.
Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе…». – Пер. С. Маршака.
Уильям Шекспир. Сонет 116. – Пер. С. Маршака.
Деревянная лопата для битья, использовавшаяся для школьных наказаний в Великобритании и США вплоть до 1990-х годов.
Здесь и далее: Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. – Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Здесь и далее: Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Вэчел Линдзи. Генерал Уильям Бут отправляется на небо. – Пер. Ф. Гуревич.
Здесь и выше стихотворение Вэчела Линдзи цитируется в переводе Ф. Гуревич.