Моё разрушительное счастье (Belochka LG) - страница 59

— Северус у Дамблдора сидит уже третий час. И мы же ненадолго — туда и назад. Я буду под мантией, ты — под гламуром.

— Мы нарушаем правила, — покачала головой Гермиона.

— Нам не привыкать, — пожал плечами Гарри.

Они достигли статуи одноглазой карги. Оглянувшись по сторонам, Гарри коснулся палочкой её горба, произнёс «Диссендиум!», и вскоре друзья пробирались по низкому земляному коридору, подсвечивая себе путь зажжёнными Люмосами.

* * *

В подвале, куда вывел тайный ход, Гарри набросил на себя мантию-невидимку. Они с Гермионой купили в «Сладком королевстве» большой медовый торт с сахарными свечками и шоколадными гномиками, выкрикивающими поздравления, а далее путь лежал в «Дэрвиш и Бэнгз».

Чтобы не терять времени, Гарри решил подобрать Рону квиддичные перчатки и наколенники новой модели, в каких щеголял рейвенкловский вратарь. Идеей Поттер тут же поделился с Гермионой, и та пообещала купить подарок, чтобы Гарри не пришлось лишаться своей маскировки.

В магазине волшебных принадлежностей стоял полумрак, посетителей было всего двое, а хозяин — сутулый старик в потёртой жилетке — полировал прилавок. Когда зазвенел колокольчик, он натянуто улыбнулся симпатичной леди и хмуро покосился на магов в тёмных плащах, что топтались у стеллажа с вредноскопами. Гарри, понятное дело, никто не заметил, и он направился в секцию квиддичного оборудования.

— Мистер Белчер? — негромко обратилась Гермиона, протягивая хозяину письмо. — Меня просили забрать вот этот заказ и оплатить покупку.

Старик побледнел как мел, разворачивая собственное послание дрожащими руками. Гарри совершенно увлёкся изучением квиддичных новинок и очнулся, только когда услышал хриплые выкрики:

— Фините Инкататем!

— Экспеллиармус!

Произошло сразу несколько вещей. Гарри обернулся и увидел, как один из посетителей схватил лишившуюся чар гламура Гермиону и приставил к её горлу волшебную палочку. Второй, ловко поймав палочку девушки, безошибочно прыгнул в направлении Гарри, срывая с него мантию-невидимку. Старик-продавец, видимо, предпочтя не связываться с Пожирателями, храбро нырнул под прилавок.

— Так-так-так… — расплылся в зловещей улыбке тот, что комкал в кулаке мантию Гарри. — Какой неожиданно богатый улов: поджидали карася, а попалась щука!

Сердце колотилось как сумасшедшее. Гарри лихорадочно соображал, пытаясь найти выход из ситуации, но она казалась безнадёжной. По щекам Гермионы катились слёзы отчаяния. Надо же так глупо попасться! Недаром ПСы облюбовали себе местечко рядом с вредноскопами.

— Отпустите её, или я за себя не ручаюсь, — прошипел Гарри, чувствуя, как кожу покалывает готовая вырваться магия. Он мог бы легко обезоружить врагов, но страх за подругу не позволял рисковать — вдруг Пожиратель окажется проворней?