Грифоны и другие монстры (Макги) - страница 48

Я прокралась по коридору, чтобы не разбудить брата, и проскользнула мимо кухни. Там слышались бормотание матери и отца, и шипение чего-то жарящегося на огне. Я почувствовала запах бекона, и мой желудок заурчал. С новой поспешностью я вышла через парадную дверь.

У насоса у ворот все еще лежала посуда с прошлой ночи, и я отодвинула ее в сторону, чтобы освободить место для ведра. Капли холодной воды, падающие на кожу, пока я наполняла ведро, заставили меня вздрогнуть.

Я лениво оглядела двор, пока наполнялось ведро; в слабом утреннем свете он казался чужим. Трава блестела, с деревьев капало после ночного дождя. Легкий туман пробивался сквозь деревья и кусты, разрезая некоторые части пополам и полностью скрывая другие. Сквозь туман, в направлении амбара, мои глаза уловили зрелище, которое заставило мое сердце остановиться. В нескольких футах за деревьями виднелась безошибочно узнаваемая кремово-белая шерсть овцы, и я узнала звук копыт, хрустящих по опавшей листве. Сдавленный вздох сорвался с моих губ, и страх, который пробежал по венам, лишь слегка отступил, когда мозг отметил, что овца была на ногах и, казалось, паслась. Тем не менее, мир расплылся, когда, забыв о ведре, я, шлепая по грязным лужам двора, побежала прямо на кухню.

— Отец, овца на свободе! — проговорила я до того, как дверь полностью открылась.

Отец пришел в движение через долю секунды после того, как фраза слетела с моих губ. Он положил на стол кусок бекона, который только что поднес ко рту, и поднялся на ноги.

Я видела, как он бросил взгляд на мать, которая широко раскрыла глаза и дернула головой, снимая сковородку с огня. Он коротко кивнул в ответ и повернулся ко мне.

— Тайрин, разбуди брата. Пойду, посмотрю, что случилось.

— Ты не должен идти один! — взорвалась я. — А если это грифон?

Мама закрыла за мной дверь и положила руку мне на плечо.

— Я пойду с ним. Скорее всего, какой-нибудь мелкий грифон носом открыл дверь, чтобы спастись от бури, одна из овец испугалась, и теперь они все бродят. Там нет зверя, который охотится в потоках воды, которые у нас были прошлой ночью. Мы их соберем, и чем скорее ты вытащишь Майкла из постели, тем скорее сможешь помочь.

Пока мать говорила, отец исчез. Когда он вернулся, на нем был толстый плащ, шляпа и сапоги. На плече у него висел арбалет.

— Пойдем, Винни. — Мама схватила плащ и туфли. Отец кивнул мне. — Гляди в оба, Тайрин.

Мой рот слегка приоткрылся, а затем я кивнула в ответ, и повернулась, чтобы пойти и разбудить Майкла, когда они вышли из дома.

— Майкл! — Я постучала в дверь. — Ночью овцы вырвались на свободу. Пора вставать и приниматься за работу!