Безымянная тропа (Лински) - страница 44

― Дерьмо, ― пробормотал он, а Пикок повернулся к ней.

― Иисус, ― прошипел он, ― этого нам только не хватало.

― Мишель! ― закричала бедная истеричная женщина, выкрикивая имя своей дочери, ускоряясь по направлению к ним, ее платье колыхалось на ветру. ― Мишель!

Брэдшоу инстинктивно двинулся, чтобы преградить ей путь к телу. Он играл в футбол и регби в школе, но удержать Фиону Саммерс оказалось делом нелегким, даже для мужчины его размера; Она была низенькой, но крепкой женщиной, которая врезалась в него на скорости, и не собиралась позволить кому бы то ни было помешать ей дойти до дочери. Брэдшоу удалось схватить ее, но она изворачивалась и вертелась в его хватке, молотя его руками, все время выкрикивая имя своей дочери.

― Пусти ее, Брэдшоу, ― сказал ему спокойно инспектор. ― Какая разница?

Он имел в виду, что такое старое место преступления, как это, не может быть испорчено сильнее, если Фиона Саммерс пробежит по земле, которую они уже протоптали. Легче будет позволить ей увидеть труп, чем пытаться убедить ее, что это не Мишель. Очень вероятно, что та прыгнет в могилу и обнимет ее. Как только он отпустил ее, Фиона прошла прямиком к яме, спотыкаясь на бегу, заглянула вниз, а затем застыла, прежде чем повернуться к ним.

― Что? ― ахнула Фиона, и инспектору пришлось констатировать очевидное.

― Это не она, ― сказал он перепуганной матери. ― Это не Мишель.

Когда они вернулись в полицейский участок, инспектор Пикок отвел Брэдшоу в сторонку и дал ему четкие инструкции.

― Я хочу, чтобы ты пошел и сел в столовой, ― сказал он констеблю. ― Хочу, чтобы ты взял эту большую папку с собой, в которой есть детальное описание всех известных растлителей малолетних и насильников на нашей территории, чтобы ты положил ее на стол перед собой. Я хочу, чтобы ты взял ручку и тетрадку так, чтобы каждый, кто на тебя посмотрит, подумал, что есть мужчина, усердно работающий по заданию инспектора Пикок. Он проверяет подозреваемых, пытается найти зацепку, ищет несоответствия.

― Да, сэр.

― Но знаешь ли ты, что я действительно хочу, чтобы ты там делал?

― А..?

― Ничего, ― сказал он Брэдшоу, ― ничегошеньки. Я хочу, чтобы ты сидел там весь полдень, пил чай и держался подальше от меня. Не хочу видеть твое лицо снова до завтрашнего дня. Даже завтра будет слишком рано. Не желаю, чтобы ты путался под ногами у настоящих полицейских, которые знают, что они делают. Ты знаешь почему?

― Да, сэр.

― Почему?

― Потому что я облажался, сэр.

― Нет, ― ободрил его Пикок, ― неверно, Брэдшоу. Не по этой причине. Любой может облажаться время от времени, даже я. Нет, я не хочу видеть тебя поблизости, потому что ты идиот, Брэдшоу. Несмотря на все твои отметки «отлично», ты, мать твою, не знаешь даже какой сегодня день. У меня нет тех аттестатов, что у тебя, но у меня есть врожденный здравый смысл. Я усердно работал, чтобы достичь того, что достиг, и я не позволю тебе, все это испоганить, ты меня слышишь?