Стихи о войне (Тухольский, Флекс) - страница 5

Ведь война важней, чем ваше горе.


Там лежат товарищи-французы,

Вот английский труженик-собрат.

Все они здесь кровь свою пролили

И рядами ровными лежат.

Все народы стонущей Европы,

Стар и млад лежит в ее окопах.


Не гордитесь временем, что в окопах прожито,

Знаками отличия воинских частей!

Кто послал на смерть вас, угадайте, кто ж это?

Фабрикантов зависть, глупости властей.


Вы пушечное мясо, так и знайте!

В окопы, как в могилу, полезайте!


Бросьте ваши флаги! Разве вы не слышите,

Как оркестр играет ваш последний марш?

Верьте иль не верьте мне — лишь венец бессмертия

Благодарность родины вам за подвиг ваш.


Вот отцы-рабочие, сыновья и матери!

В стоны их предсмертные вслушайтесь внимательно!


Услышьте их! Единство наше в том:

Мы все за жизнь сражаемся трудом.

Так неужели вы помочь им не хотите?

Все просто, только руку протяните!

Объедините мир, народ, Европу —

Через окопы, да, через окопы!

Оригинал:


Mutter, wozu hast du deinen Sohn aufgezogen?

Hast dich zwanzig’ Jahr mit ihm gequält?

Wozu ist er dir in deinen Arm geflogen,

und du hast ihm leise was erzählt?

Bis sie ihn dir weggenommen haben.

Für den Graben, Mutter, für den Graben.


Junge, kannst du noch an Vater denken?

Vater nahm dich oft auf seinen Arm.

Und er wollt dir einen Groschen schenken,

und er spielte mit dir Räuber und Gendarm.

Bis sie ihn dir weggenommen haben.

Für den Graben, Junge, für den Graben.


Drüben die französischen Genossen

lagen dicht bei Englands Arbeitsmann.

Alle haben sie ihr Blut vergossen,

und zerschossen ruht heut Mann bei Mann.

Alte Leute, Männer, mancher Knabe

in dem einen großen Massengrabe.


Seid nicht stolz auf Orden und Geklunker!

Seid nicht stolz auf Narben und die Zeit!

In die Gräben schickten euch die Junker,

Staatswahn und der Fabrikantenneid.

Ihr wart gut genug zum Fraß für Raben,

für das Grab, Kameraden, für den Graben!


Werft die Fahnen fort!

Die Militärkapellen spielen auf zu euerm Todestanz.

Seid ihr hin: ein Kranz von Immortellen —

das ist dann der Dank des Vaterlands.


Denkt an Todesröcheln und Gestöhne.

Drüben stehen Väter, Mütter, Söhne,

schuften schwer, wie ihr, ums bißchen Leben.

Wollt ihr denen nicht die Hände geben?

Reicht die Bruderhand als schönste aller Gaben

übern Graben, Leute, übern Graben -!


Источник: Bundesarchiv

✠ Mein Schlesierland — Моя Силезия

Народная песня


Перевод:


Я вернусь в места родные,

Рано утром, на восходе дня.

Вот она, моя долина,

Где ты будешь верно ждать меня.


И ты твердишь, и плача, и вздыхая:

«Силезия, мой край родной!»

Но не волнуйся, друг, я точно знаю,

Что я вернусь, что я вернусь домой!


Вот и сень большого дуба,