Стихи о войне (Тухольский, Флекс) - страница 6

Где я целовал тебя в последний раз.

Но судьба рукою грубой

Снова, снова разлучает нас!


И ты твердишь, и плача, и вздыхая:

«Силезия, мой край родной!»

Но не волнуйся, друг, я точно знаю,

Что я вернусь, что я вернусь домой!


Плачь, родная, плачь, не бойся,

Плачь, родная, не жалея слез.

Верю я, что мы вернёмся

И нарвём в саду прекрасных алых роз!

И ты твердишь, и плача, и вздыхая:

«Силезия, мой край родной!»

Но не волнуйся, друг, я точно знаю,

Что я вернусь, что я вернусь домой!


Герб прусской провинции Силезия (сегодня основная часть Силезии расположена на территории Польши), Источник: Krone Preußen — Heinrich Bonnenberg, Hermann Sternagel-Haase, Alfred Methner, Georg Lustig: Geschichte des Corps Borussia zu Breslau


Оригинал:


Kehr ich einst zur Heimat wieder

früh am Morgen, wenn die Sonń aufgeht,

schau ins tiefe, tiefe Tal hernieder

wo vor einer Tür mein Mädchen steht.


Dann seufz ich still, ja still und flüst́re leise,

Mein Schlesierland, mein Heimatland!

ja von Natur, Natur in stiller Weise

wir sehn uns wieder, mein Schlesierland,

wir sehn uns wieder am Oderstrand!


In dem Schatten einer grünen Eiche

da gab sie mir den Abschiedskuß,

Kann nicht länger länger bei dir bleiben

weil, ja weil ich von dir scheiden muß.


Dann seufz ich still, ja still und flüst́re leise

Mein Schlesierland, mein Heimatland!

ja von Natur, Natur in stiller Weise

wir sehn uns wieder, mein Schlesierland,

wir sehn uns wieder am Oderstrand!


Liebes Mädchen, Mädchen, laß das Weinen

liebes Mädchen, laß das Weinen sein

Wenn die Rosen, Rosen wieder blühen

ja, dann werd́ ich wieder bei dir sein


Dann seufz ich still, ja still und flüst́re leise

Mein Schlesierland, mein Heimatland

ja von Natur, Natur in stiller Weise

wir sehn uns wieder, mein Schlesierland,

wir sehn uns wieder am Oderstrand!

✠ Die Grenzwacht hielt im Osten — Охрана на границе

Песня Прибалтийского фрайкора (Прибалтийского ландесвера) — добровольческих вооруженных формирований, которые вели борьбу с большевиками на территории Латвии с 1918 по 1920 годы.


Перевод:


Охрана на границе оставила свой пост,

Пора нам возвратиться, весь путь наш был непрост.

Мы гибли, мы сражались и помнили приказ,

Теперь в строю остались лишь лучшие из нас.


Но мы не бросим знамя, что нас ведет вперед,

И скоро будет с нам нам преданный народ.

И я даю вам слово, что только дайте срок —

И мы проложим снова дорогу на восток!


Но нету прежней дружбы, и стали мы теперь

Своим же братьям чужды из всех других земель.

Но матерью единой все дети рождены,

И под единым стягом пойдем в атаку мы.


Пойдемте же дружнее! Мы знамя сохраним,