Домъ, милый домъ (Оченков)

1

Речь идет о покушении А. К. Соловьева, совершенное 2(14) апреля 1879 года. Народоволец, воспользовался беспечностью охраны императора и, подобравшись к нему на близкое расстояние, сделал в общей сложности пять выстрелов, но промахнулся.

2

Красненькая. — Жаргонное название ассигнации достоинством в десять рублей.

3

Марка водки — «Винокурня генеральши М.Н. Поповой».

4

Целковый — просторечное название серебряной монеты в один рубль.

5

Чек якши. — Очень хорошо. (тат.)

6

Ишиксез — Нет сомнений. (тат.)

7

Кокарды носили только находящиеся на службе. Причем у военных они были овальными, а у статских — круглые.

8

Восьмигривенный. — Восемьдесят копеек.

9

Манишка. — Нагрудная вставка в мужской и женской одежде, которая видна в вырезе жилета, фрака или дамского платья.

10

Валёк — Специальная ребристая палка, применяемая для стирки. Иначе — пральник. В руках разъярённой женщины может быть страшнее скалки.

11

Басон — Так назывались тогда лычки на погонах.

12

Ныне этот мост называется «Литейным»

13

За участие в войне штабс-капитан гвардейской артиллерии Мешетич был произведен в капитаны и в том же году переведен в армию с преимуществом в два чина.

14

Что это? (нем.)

15

Это фантастика (нем.)

16

Мария Александровна Гессенская — первая жена императора Александра II.

17

Рассказ из книги «Воспоминания графини Антонины Дмитриевны Блудовой.»

18

Томилова Ольга Александровна, урожденная Энгельгард. Начальница Смольного института благородных девиц.

19

Александровский комитет о раненых. — Благотворительное учреждение в Российской Империи для оказания помощи военнослужащим инвалидам, а также семьям погибших и умерших от ран. А.А. Фадеев стал членом попечительского совета комитета в 1884 году.

20

Антонина Дмитриевна — последняя в роду графов Блудовых. Единственными её племянниками были дети двоюродный сестры — Елизаветы Васильевны, вышедшей замуж за Александра Александровича Андре. Их потомство носило фамилию — Блудовы-Андре.

21

Акафист. — Церковный гимн. Обычно издавался в виде небольших книжек. Самый известный — «Акафист Божьей матери».

22

Название по имени Сампсониевского собора, построенного в честь победы в Полтавской баталии, произошедшей в день поминовения святого Сампсония Странноприимца.

23

Имеется в виду Иван Федорович Александровский, вместе с котором Барановские работали над созданием подводной лодки.

24

Кяхта — город на Российско-Китайской границе. Ввезенный через него китайский чай назывался «кяхтинским»

25

«Иваси» — бардовский дуэт Алексея Иващенко и Георгия Васильева, одну из песен которого вспомнил ГГ.

26

Микеланджело Меризи да Караваджо — итальянский художник конца XVI— начала XVII веков. На одной из его картин цыганка, гадая молодому человеку, одновременно снимает у него с руки кольцо.

27

В 1879 году Пасха пришлась на 1 апреля (по ст. стилю)

28

Джерси — шерстяная ткань. Аграмант — узорчатое плетение из цветного или одноцветного шнура.

29

Мальчик — в данном случае ученик. Вообще, «мальчики» занимались в лавках и магазинах всем — от уборки и разноски товаров клиентам до торговли.

30

Гермес — бог торговли.

31

Стеклярус — стеклянные цилиндрики удлиненной формы с отверстием для нити. Разновидность бисера.

32

Бонбоньерка — упаковочная коробка.

33

Катеринка — банкнота достоинством в 100 рублей с изображением Екатерины II. Четвертной — банкнота в 25 рублей.

34

Великий князь Константин Николаевич. — Генерал-адмирал Российского Императорского флота. Брат и ближайший единомышленник императора Александра II Освободителя.

35

Бердановские патроны, поставляемые из Америки, упаковывались в картонные пачки по 20 штук в каждой, в отличие от отечественных на 15 патронов.

36

Белый генерал — прозвище М.Д. Скобелева, всегда идущего в бой в белом мундире и на белом коне.

37

КПЗ. — Камера предварительного заключения.

38

Ул. Архиерейская — ныне Льва Толстого.

39

Майне гутес медхен. — Моя хорошая девочка.

40

Пенензы. — Деньги (польск.)

41

Господин барон. — Строго говоря, крестьянин Ярославской губернии и отставной унтер-офицер Будищев, должен был обращаться к действительному тайному советнику Штиглицу — «Ваше Превосходительство». Но эта ошибка намекает на высокое, хотя и незаконное, происхождение сделавшего её. Впрочем, Будищев этого не знает.

42

Марсала — крепкое десертное вино, родом из Сицилии.

43

Зерцало. — Щит с указами Петра I. Символ власти в присутственных местах, в том числе — в судах.

44

Лацароне. — Бродяга. (ит.)

45

Нарышкины. — Знатный дворянский род. Наталья Нарышкина была матерью Петра I.

46

Боевой фонарь — прожектор.

47

Бракосочетание состоялось 2 июля 1878 года.

48

Шутка — минный катер Дунайской флотилии, которым командовал Нилов.

49

Пятнадцать копеек.

50

Лапсердак. — Длинный сюртук, который носили польские местечковые евреи.

51

В те времена, про парадную одежду чаще говорили не «шить», а именно «построить».

52

Строго говоря, маленький Гога не имел право на княжеский титул, поскольку был незаконнорожденным. Но пройдет совсем немного времени и императрица умрет. Александр II обвенчается с Катей Долгоруковой, официально признает их совместных детей и присвоит им титул Светлейших князей Юрьевских.

53

Герб Блудовых.

54

Титул, дарованный Евгению Богарне и его потомству королем Баварии Максимилианом I.

55

Как морганатическая супруга герцога, Елизавета Дмитриевна не могла пользоваться титулом мужа — «Его Королевская Высочество» и была только «Сиятельством»

56

Речь идет о первом графе Кутайсове — действительно бывшем личным парикмахером у императора Павла.

57

Николай Константинович Романов. — Сын великого князя Константина — брата императора Александра II, генерал-адмирала и председателя Государственного Совета. Был обвинен в краже фамильных драгоценностей и сослан. Есть версия, что перспективного молодого человека подставили.

58

Двоюродный брат революционера Петра Кропоткина.

59

Ma tante. — Тетушка. (фр)

60

Ныне — улица Писарева.

61

Яков Миронович Малкиель. — Почетный гражданин, биржевик и промышленник.

62

Джеймс Фенимор Купер. — Американский писатель, автор приключенческих романов. В СССР был более известен под своим вторым именем — Фенимор.

63

Маузер-Зиг-Заг. — Револьвер конструкции Пауля Маузера. Существовал в разных вариантах: с цельной рамкой и переламывающейся, под патроны калибром 10,6; 9; и 7,6мм. Не был принят на вооружение рейхсвера и поступил в свободную продажу, однако большого коммерческого успеха не имел.

64

Запасной дом Зимнего дворца. — Особняк на углу Дворцовой набережной и улицы Миллионной. В описываемое время резиденция великого князя Алексея.

65

Кагал — еврейская община.

66

Китайская травка. — Народное название чая.

67

Кокаин — в те времена, считался лекарственным и стимулирующим препаратом.

68

Donnerwetter — Черт побери (Гром и молния) нем.

69

В нашей истории это случилось на полгода позже, после покушения Халтурина.