Конец лета (де ла Мотт)

1

Дрожащий тусклый небосвод,
Смятенье в насквозь продутом мире
Показывают, что нелюбящий год
Поворачивается на шарнире.
Среди стерни и валунов
В лишившемся иллюзий поле
Червяк мне напомнил песней без слов,
Что здесь я в его роли.
Рассталась высь с голубизной,
Сорвался ястреб с силосной башни;
Я понял: все, что случилось со мной,
Теперь уже день вчерашний.
Железная раскрылась дверь,
Послышался с севера окрик строгий —
Птицы, листья, снежинки теперь
Как беженцы на дороге.
Перевод с английского А. Сергеева

2

Живи настоящим (лат.)

3

Любвеобильный персонаж из песен знаменитого шведского певца и композитора Эверта Тоба (1890–1976).

4

Лен (швед. län — лен) — единица административно-территориального деления Швеции. Близкие по значению слова — губерния, округ. (прим. ред. fb2)

5

До завтра, до встречи (исп. и англ.)

6

Не знаю, где, не знаю, когда (англ.)

7

Aska — пепел (шв.)

8

В итоге (лат.)

9

Только по-английски (англ.)

10

Может, там (англ.)

11

Тунланд — 5000 кв.м.

12

Пер. Л. Брауде.

13

Август Теодор Пальм (1849–1922), «Мастер Пальм» — один из популяризаторов марксизма и основателей Социал-демократической партии Швеции, портной по профессии.