– Хейден, ты серьезно намерен ввести этого молокососа в нашу компанию?
– Я помню наши подвиги в ранней юности. Жаль, что у нас не было наставника, который повел бы нас в правильном направлении. Ты не забыл нашу поездку в Ваппинг?
– Черт, как я могу забыть? Пришлось мазать яйца ртутной мазью и посыпать персидским порошком, они стали почти фиолетовыми, а чесались так, что я сходил с ума.
Саймон беспокойно заерзал на стуле.
– В таком случае нам следует пожалеть бедного парня, поскольку его рвение может принести ему слишком много неприятностей.
– Не сомневаюсь, но нам-то какое до этого дело? Он только из пеленок, и я готов поклясться, что у него еще молоко на губах не обсохло.
– Он старше, чем мы были, когда отправились в Ист-Энд, да и усы у него уже растут.
Саймон посмотрел на приближающегося молодого человека.
– Пожалуй, да.
– Пусть лучше приобретет свой опыт там, где девушки почище. Может, окажешь услугу и отведешь его к мадам Труман. Ты всегда достаточно жертвуешь этому заведению.
Саймон поморщился.
– Скорее всего, ей придется подтирать его блевотину после того, как он кончит на одной из трумановских девиц. – Друг внимательно вгляделся в лицо Хейдена. – Я знаю, что ты не любишь бордели, старина, но, думаю, сейчас одна из таких девиц тебе очень поможет. Почему бы тебе не пойти с нами?
– Нет, я должен быть дома, завтра мы с Эдит должны подобрать для Селии новую гувернантку. – Он отодвинул стул, бросил на стол несколько банкнот и встал. – Желаю всем наиприятнейшего вечера.
Его приятели разразились шумными протестами.
– Проклятье, Уэстфилд! Почему ты уходишь так рано? – загудел Эдмонд Райт.
Хайден лишь пожал плечами.
– Уэстфилд, напоминаю, что леди Рандал завтра устраивает небольшую вечеринку для избранных, – добавил Джулиан Карузерс и подмигнул. – Знаю, если ты придешь, она будет в восторге.
Уэстфилд участвовал в большинстве вечеринок для узкого круга. Они начинались на террасе ее дома в фешенебельном квартале Белгрейвии, а заканчивались в ее поместье, расположенном в Кенте. Такие «вечеринки», как правило, продолжались больше недели и в конце концов превращались в настоящий разгул. Месяц назад он бы присоединился к веселью, но сегодня сама мысль об этом вызывала в желудке неприятное чувство. Он поморщился и провел рукой по бедру.
– Думаю, мне придется отказаться от праздника, Карузерс. Но передай леди Рандал мой поклон.
– Значит, пока не готов гульнуть? – спросил, ухмыльнувшись, Алистер Макграф.
Хейден взял свою трость и с притворно печальным видом встал, приятели забормотали слова шутливых соболезнований. Он развернулся и увидел, что Босвич смотрит на него как на образец совершенства. Как же он заблуждается, бедняга!