В поисках личности. Рассказы современных израильских писателей (Иегошуа, Аппельфельд)

1

Ховевей-Цион — члены движения Хиббат-Цион, возникшего в России в начале 1880-х гг., из которого развился сионизм.

2

Краткая еврейская энциклопедия (на русском языке). Иерусалим, 1982, т. 2, кол. 627.

3

Кохен (ивр.) — представитель священнического рода Ааронидов (потомков Аарона).

4

При передаче библейских имен переводчик руководствовался целью их максимального приближения к языку первоисточника, то есть к ивриту. В случае, когда такая транскрипция значительно расходится с искаженным вариантом, закрепившимся в русской традиции, дается соответствующее примечание: Эвел — Авель, Ицхак — Исаак, Ишмаэль — Измаил, Менашше — Манассия.

5

Ворота, через которые из города вывозят мусор.

6

Рог, в который трубили для созыва войска и для объявления о наступлении праздников.

7

Шеула (ивр.) — данная или полученная взаймы.

8

См. примечание 22. Эфраим — одно из колен Израиля.

9

См. примечание 22. Ивцан — Есевон; Бет-Лехем — Вифлеем.

10

Выражение, которое встречается в книге Левит 11:1, и означает «огонь, взятый не от жертвенника», «неугодная жертва»; в переносном смысле: «дурное, злое начало». (Прим. перев.)

11

Искаженное в соответствии с традицией оформления на иврите иностранных слов немецкое «digression», обозначающее «отклонение от темы».

12

Сова (ивр.).

13

Речь идет об омонимах. (Прим. перев.)

14

Подтрунивать, дурачить (ивр.).

15

Сахтен (араб.). Примерно соответствует выражениям «порядок», «на здоровье».

16

Послушай… дитя… мой сын… умер.

17

Маленький?

18

Вади — овраг, ущелье.

19

Временные лагеря для репатриантов в начале пятидесятых годов.

20

Миньян — десять взрослых мужчин, присутствие которых необходимо для совершения публичного богослужения и рядя религиозных церемоний.

21

Сорт яблок, завезенный из России и культивировавшийся в 40-х—50-х годах в Израиле.

22

Моше — по русской традиции Моисей. Далее все имена также сохранены в их древнееврейской форме.

23

Нун — Навин, Иехошуа — Иисус (см. прим. на стр. 22).

24

Беер-Шева (ивр.) — название, толкуемое как «колодец клятвы» или «колодец семи» (см. Бытие 21:28–31).

25

Разрядка заменена на болд (прим. верстальщика).

26

Adoni (иврит) — здесь господин.

27

Ani lo maskim (иврит) — я не согласен.

28

Слова, звучащие на иврите одинаково, но пишущиеся по-разному.

29

Из благословения, которое произносится в торжественных случаях.

30

Мейделе (идиш) — здесь: деточка.

31

Мошава германит, район в Иерусалиме.

32

Хасидизм — религиозно-мистическое течение в иудаизме. Одним из основных положений хасидизма является требование служить Всевышнему с душевным подъемом и радостью.

33

А кшейре (идиш) — кашерный; здесь — стопроцентная.

34

Штейт гешрибен (идиш), здесь — где-нибудь написано.

35

Имеется в виду Еврейское Агентство, которое оказывает помощь на первых порах устройства репатриантов в Израиле.

36

Роза, зи ист айн алте мойд (идиш) — эта Роза, она старая дева.

37

Терешкова — советская женщина-космонавт.

38

Кум а-гер (идиш) — иди сюда.

39

Искаженная выдержка из ежедневной молитвы в манере произношения, принятой в ашкеназских общинах, в частности, в Советском Союзе.

40

Имеется в виду Хаим Вейцман, первый президент государства Израиль.

41

Шейндл — красавица (идиш).

42

Прозвище иноверцев, которые по субботам, когда евреям запрещено трудиться, зажигают и гасят свет в синагоге, а также делают другую работу. (Прим. перев.)

43

Талпиот — район Иерусалима, примыкающий с юга к Старому городу. (Прим. перев.)

44

Лаг ба-Омер — еврейский праздник, в который принято разводить костры.

45

«При тари» (ивр.) — «Свежий фрукт».

46

Художественное училище в Иерусалиме.

47

Хайфский политехнический институт.

48

Футляр, содержащий пергаментный свиток с отрывками из Писания, который прикрепляется к притолоке дверей в еврейских домах.

49

Традиционное еврейское блюдо, которое обычно едят по субботам.