Легенда о рыцаре тайги. Юнгу звали Спартак (Щербак)
1
Панцуй — иносказательное название женьшеня в шаньдунском произношении. — Здесь в далее прим. автора.
2
Гайно — гнездо диких животных.
3
Более 300 кг.
4
Г. Эмар (1818–1883) — французский писатель, автор приключенческих романов.
5
Дорога есть жизнь (лат.).
6
Правильно: хунхуцзы — буквально «краснобородые», маньчжурские лесные бандиты.
7
Два метра без двух сантиметров.
8
Арамузы — высокие голенища из шкур или кожи, надеваемые поверх брюк.
9
Ранчер — скотовод; скваттер — фермер-заимщик.
10
Фордевинд — курс, судна относительно ветра.
11
«Калевала» — финский народный эпос.
12
Нейти (фин.) — барышня, девушка.
13
Перты — канаты, которые служат опорой для ног матросов, работающих на реях.
14
Сатама (фин.) — гавань.
15
Гельсингфорс — ныне столица Финляндии Хельсинки.
16
В лучшую пору жизни (нем.).
17
Бушприт, утлегарь — части рангоута парусного судна.
18
Вымбовка — рычаг судового ворота (шпиля).
19
Финское восклицание, соответствующее русскому «Боже мой!».
20
Игра слов: хукка (фин.) — волк.
21
Або — ныне Турку, порт в Финляндии.
22
Финский обычай.
23
Пуукко — финский нож, финка.
24
Левиафан — библейское огромное морское чудовище.
25
Лэст — старинная весовая единица, соответствующая трем английским тоннам.
26
Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 м.
27
Банки — сиденья в шлюпке; планширь — брус поверх фальшборта.
28
Бардер — кости кита, мука из которых шла на удобрение.
29
Баррель равен 163,5 литра.
30
Зеленый остров (Циндао) — китайское название Аскольда.
31
Тулунчики — узкие мешочки из выделанной оленьей кожи.
32
Проспектор — здесь: горняк.
33
Прозвище различного рода бродяг.
34
В описываемое время (конец XIX века) Польша и Финляндия входили в состав Российской Империи.
35
Один золотник равен 4,2 грамма.
36
Азям — старинная одежда, род кафтана.
37
Поскыркался — здесь: поковырялся в земле.
38
Жужелки — мелкие самородки золота.
39
Маргарита — другое название жемчуга.
40
Перл — еще одно название жемчуга.
41
Кан (маньчж.) — лежанка с подогревом.
42
Добрый вечер! (кит.).
43
Кто вы? Откуда? Как вас зовут?
44
Сын.
45
Я все же думаю, что вы знаете русский и хорошо меня поймете.
46
Форс-мажор — обстоятельство, которое невозможно предотвратить или устранить.
47
Оскорбительная кличка выходцев из Прибалтики и Финляндии в дореволюционной России.
48
Альфред Рессель Уоллес (1823–1913) — знаменитый английский натуралист. Цитата взята из его книги «Малайский архипелаг, родина орангутана и райской птицы».
49
Ботанизирка — жестяная коробка для сбора растений; морилка — банка с ватой, пропитанной хлороформом, для сбора насекомых.
50
Соответственно: 38 и 25 сантиметров.
51
Комингс — порог на судне.
52
Соответствует современному «капитан дальнего плавания».
53
Марсельная шхуна — вид парусного судна, распространенный во второй половине XIX века.
54
Сейм — сословно-представительное собрание Великого княжества Финляндского.
55
Бейдевинд — курс судна относительно ветра.
56
Склянка — здесь: полчаса.
57
Старинный морской обычай на парусном флоте: свистом «вызывали» ветер.
58
Кренгование — очистка и ремонт подводной части судна.
59
Ныне р. Литовка.
60
Тазы — (да-цзы) — китайское название народностей Приморья и Приамурья в XIX — начале XX века. Наиболее часто тазами называли орочей.
61
Чистая доска (лат.).
62
Лопотина — одежда; гулами — охотничье пальто особого покроя из шкуры дикой козы; дыроватки — рукавицы; олочи — обувь.
63
Лабаз, сидьба — засада для охоты.
64
Ульмага, гольдячка — виды лодок.
65
Вольными штурманами в середине XIX века называли выпускников училищ торгового мореплавания. В более широком смысле «вольный штурман» или «шкипер» означало: не состоящий на государственной или военной службе.
66
21 метр.
67
Человек разумный; человек дикий, жестокий (лат.).
68
Престольный праздник, отмечался 20 июля.
69
Пряденики — пеньковые лапти.
70
Затрапеза — вид грубого дешевого полотна.
71
Щунять — упрекать, зря наговаривать.
72
Цыси — регентша и императрица Китая во время правления Тунчжи (1861–1874) и Гуансюя (1875–1908).
73
Формы наиболее почтительного приветствия.
74
Спасибо, друг.
75
Не путать с местным названием креветки.
76
— Добрый вечер!
— Как вы добрались? Как ваши дела?
— Спасибо, хорошо!
— Кто этот мальчик?
77
Это сын нашего врага Яновского.
78
— Вы ошибаетесь, господин. Это сын капитана Хука.
79
Цао Чжи (192–232), перевод Л. Черкасского.
80
Доброе утро.
81
Одно из толкований этого имени звучит так: «Женщина-дух, сотворившая в древние времена все вещи на земле».
82
Ильмун-хан (маньчж.) — владыка царства мертвых.
83
Китайская поговорка, смысл которой примерно таков: поговорим о главном.
84
Китайская мера веса. Один дань — 59,6 кг.
85
Айжин (маньчж.), цзинь-цзы (кит.) — золото.
86
Древнегреческий поэт Гесиод (VIII век до н. э.).
87
Ян-гуйцзы — «черт заморский», китайское прозвище европейцев.
88
Баланс, шлюс — элементы прочной посадки в седле.
89
Шенкель — внутренняя, обращенная к лошади часть ноги, от колена до пятки.
90
Ныне г. Улан-Удэ.
91
Гураны — прозвище забайкальских казаков.
92
Другое имя — Канюк.
93
Присада — невысокое дерево, с которого ястребиный сарыч обычно высматривает свою добычу.
94
Ли — китайская мера длины, равная 0,5 км.
95
Кутуль (маньчж.) — слуга.
96
Чох — мелкая китайская монета.
97
До встречи!
98
Старшина.
99
1880 г. — год Дракона, 17-й в шестидесятилетием цикле; по-китайски: гэн-чэнь, по-корейски: кён-джин.
100
Мудури (маньчж.) — чудовище, оборотень.
101
Нет.
102
Ниндзюцу (яп.) — мастера древнего восточного искусства маскировки.
103
Кантоми — китайская казнь через отсечение головы. Ей подвергали хунхузов.
104
Господин.
105
Хорошо, очень хорошо.
106
Усадьба Шена.
107
— Я не хочу умирать!
108
Имя Ван Ювэй означает: имеющий большое будущее.
109
Не понимаем (корейск.).
110
Борнео и Целебес — ныне острова Калимантан и Сулавеси в Индонезии.
111
Ют — часть палубы на корме.
112
Судовая роль — официальный список членов экипажа судна с указанием должностей.
113
«Дракон» — здесь: шутливое прозвище боцмана.
114
Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.
115
«Дед» — шутливое прозвище старшего механика.
116
Шпаги — здесь: рукоятки штурвального колеса.
117
Аксиометр — прибор, указывающий угол отклонения пера руля.
118
Ботдек — шлюпочная палуба.
119
Кильблоки — деревянные подставки, на которых устанавливают спасательные шлюпки.
120
Ватервейс — желоб вдоль борта для стока воды.
121
Планширь — брус, установленный на шлюпке по верхнему краю борта.
122
Банка — сиденье в шлюпке.
123
Фалинь — носовой и кормовой концы на шлюпке.
124
Пеммикан — мясной концентрат, входил в состав НЗ.
125
Анкерок — бочонок для пресной воды на шлюпке.
126
Кливер — один из передних треугольных парусов.
127
Разрезной фок — разрезанный надвое парус.
128
Свайка — инструмент для такелажных работ.
129
Большое Магелланово облако — туманность в южном созвездии Золотой Рыбы.
130
Мотыль — шутливое прозвище мотористов.
131
Пайолы — деревянный настил на днище шлюпки.
132
Батавия — ныне Джакарта, столица Индонезии.
133
Неизвестная земля (лат.).
134
Сэвидж — дикарь (англ.).
135
Выброска — линь, служащий для передачи швартова с судна на причал или на другое судно.
136
Убикаю — тропический овощ, напоминающий по вкусу картофель.
137
Арисака — японская винтовка.