Легенда о рыцаре тайги. Юнгу звали Спартак (Щербак)

1

Панцуй — иносказательное название женьшеня в шаньдунском произношении. — Здесь в далее прим. автора.

2

Гайно — гнездо диких животных.

3

Более 300 кг.

4

Г. Эмар (1818–1883) — французский писатель, автор приключенческих романов.

5

Дорога есть жизнь (лат.).

6

Правильно: хунхуцзы — буквально «краснобородые», маньчжурские лесные бандиты.

7

Два метра без двух сантиметров.

8

Арамузы — высокие голенища из шкур или кожи, надеваемые поверх брюк.

9

Ранчер — скотовод; скваттер — фермер-заимщик.

10

Фордевинд — курс, судна относительно ветра.

11

«Калевала» — финский народный эпос.

12

Нейти (фин.) — барышня, девушка.

13

Перты — канаты, которые служат опорой для ног матросов, работающих на реях.

14

Сатама (фин.) — гавань.

15

Гельсингфорс — ныне столица Финляндии Хельсинки.

16

В лучшую пору жизни (нем.).

17

Бушприт, утлегарь — части рангоута парусного судна.

18

Вымбовка — рычаг судового ворота (шпиля).

19

Финское восклицание, соответствующее русскому «Боже мой!».

20

Игра слов: хукка (фин.) — волк.

21

Або — ныне Турку, порт в Финляндии.

22

Финский обычай.

23

Пуукко — финский нож, финка.

24

Левиафан — библейское огромное морское чудовище.

25

Лэст — старинная весовая единица, соответствующая трем английским тоннам.

26

Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 м.

27

Банки — сиденья в шлюпке; планширь — брус поверх фальшборта.

28

Бардер — кости кита, мука из которых шла на удобрение.

29

Баррель равен 163,5 литра.

30

Зеленый остров (Циндао) — китайское название Аскольда.

31

Тулунчики — узкие мешочки из выделанной оленьей кожи.

32

Проспектор — здесь: горняк.

33

Прозвище различного рода бродяг.

34

В описываемое время (конец XIX века) Польша и Финляндия входили в состав Российской Империи.

35

Один золотник равен 4,2 грамма.

36

Азям — старинная одежда, род кафтана.

37

Поскыркался — здесь: поковырялся в земле.

38

Жужелки — мелкие самородки золота.

39

Маргарита — другое название жемчуга.

40

Перл — еще одно название жемчуга.

41

Кан (маньчж.) — лежанка с подогревом.

42

Добрый вечер! (кит.).

43

Кто вы? Откуда? Как вас зовут?

44

Сын.

45

Я все же думаю, что вы знаете русский и хорошо меня поймете.

46

Форс-мажор — обстоятельство, которое невозможно предотвратить или устранить.

47

Оскорбительная кличка выходцев из Прибалтики и Финляндии в дореволюционной России.

48

Альфред Рессель Уоллес (1823–1913) — знаменитый английский натуралист. Цитата взята из его книги «Малайский архипелаг, родина орангутана и райской птицы».

49

Ботанизирка — жестяная коробка для сбора растений; морилка — банка с ватой, пропитанной хлороформом, для сбора насекомых.

50

Соответственно: 38 и 25 сантиметров.

51

Комингс — порог на судне.

52

Соответствует современному «капитан дальнего плавания».

53

Марсельная шхуна — вид парусного судна, распространенный во второй половине XIX века.

54

Сейм — сословно-представительное собрание Великого княжества Финляндского.

55

Бейдевинд — курс судна относительно ветра.

56

Склянка — здесь: полчаса.

57

Старинный морской обычай на парусном флоте: свистом «вызывали» ветер.

58

Кренгование — очистка и ремонт подводной части судна.

59

Ныне р. Литовка.

60

Тазы — (да-цзы) — китайское название народностей Приморья и Приамурья в XIX — начале XX века. Наиболее часто тазами называли орочей.

61

Чистая доска (лат.).

62

Лопотина — одежда; гулами — охотничье пальто особого покроя из шкуры дикой козы; дыроватки — рукавицы; олочи — обувь.

63

Лабаз, сидьба — засада для охоты.

64

Ульмага, гольдячка — виды лодок.

65

Вольными штурманами в середине XIX века называли выпускников училищ торгового мореплавания. В более широком смысле «вольный штурман» или «шкипер» означало: не состоящий на государственной или военной службе.

66

21 метр.

67

Человек разумный; человек дикий, жестокий (лат.).

68

Престольный праздник, отмечался 20 июля.

69

Пряденики — пеньковые лапти.

70

Затрапеза — вид грубого дешевого полотна.

71

Щунять — упрекать, зря наговаривать.

72

Цыси — регентша и императрица Китая во время правления Тунчжи (1861–1874) и Гуансюя (1875–1908).

73

Формы наиболее почтительного приветствия.

74

Спасибо, друг.

75

Не путать с местным названием креветки.

76

— Добрый вечер!

— Как вы добрались? Как ваши дела?

— Спасибо, хорошо!

— Кто этот мальчик?

77

Это сын нашего врага Яновского.

78

— Вы ошибаетесь, господин. Это сын капитана Хука.

79

Цао Чжи (192–232), перевод Л. Черкасского.

80

Доброе утро.

81

Одно из толкований этого имени звучит так: «Женщина-дух, сотворившая в древние времена все вещи на земле».

82

Ильмун-хан (маньчж.) — владыка царства мертвых.

83

Китайская поговорка, смысл которой примерно таков: поговорим о главном.

84

Китайская мера веса. Один дань — 59,6 кг.

85

Айжин (маньчж.), цзинь-цзы (кит.) — золото.

86

Древнегреческий поэт Гесиод (VIII век до н. э.).

87

Ян-гуйцзы — «черт заморский», китайское прозвище европейцев.

88

Баланс, шлюс — элементы прочной посадки в седле.

89

Шенкель — внутренняя, обращенная к лошади часть ноги, от колена до пятки.

90

Ныне г. Улан-Удэ.

91

Гураны — прозвище забайкальских казаков.

92

Другое имя — Канюк.

93

Присада — невысокое дерево, с которого ястребиный сарыч обычно высматривает свою добычу.

94

Ли — китайская мера длины, равная 0,5 км.

95

Кутуль (маньчж.) — слуга.

96

Чох — мелкая китайская монета.

97

До встречи!

98

Старшина.

99

1880 г. — год Дракона, 17-й в шестидесятилетием цикле; по-китайски: гэн-чэнь, по-корейски: кён-джин.

100

Мудури (маньчж.) — чудовище, оборотень.

101

Нет.

102

Ниндзюцу (яп.) — мастера древнего восточного искусства маскировки.

103

Кантоми — китайская казнь через отсечение головы. Ей подвергали хунхузов.

104

Господин.

105

Хорошо, очень хорошо.

106

Усадьба Шена.

107

— Я не хочу умирать!

108

Имя Ван Ювэй означает: имеющий большое будущее.

109

Не понимаем (корейск.).

110

Борнео и Целебес — ныне острова Калимантан и Сулавеси в Индонезии.

111

Ют — часть палубы на корме.

112

Судовая роль — официальный список членов экипажа судна с указанием должностей.

113

«Дракон» — здесь: шутливое прозвище боцмана.

114

Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.

115

«Дед» — шутливое прозвище старшего механика.

116

Шпаги — здесь: рукоятки штурвального колеса.

117

Аксиометр — прибор, указывающий угол отклонения пера руля.

118

Ботдек — шлюпочная палуба.

119

Кильблоки — деревянные подставки, на которых устанавливают спасательные шлюпки.

120

Ватервейс — желоб вдоль борта для стока воды.

121

Планширь — брус, установленный на шлюпке по верхнему краю борта.

122

Банка — сиденье в шлюпке.

123

Фалинь — носовой и кормовой концы на шлюпке.

124

Пеммикан — мясной концентрат, входил в состав НЗ.

125

Анкерок — бочонок для пресной воды на шлюпке.

126

Кливер — один из передних треугольных парусов.

127

Разрезной фок — разрезанный надвое парус.

128

Свайка — инструмент для такелажных работ.

129

Большое Магелланово облако — туманность в южном созвездии Золотой Рыбы.

130

Мотыль — шутливое прозвище мотористов.

131

Пайолы — деревянный настил на днище шлюпки.

132

Батавия — ныне Джакарта, столица Индонезии.

133

Неизвестная земля (лат.).

134

Сэвидж — дикарь (англ.).

135

Выброска — линь, служащий для передачи швартова с судна на причал или на другое судно.

136

Убикаю — тропический овощ, напоминающий по вкусу картофель.

137

Арисака — японская винтовка.