Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
144
прекрасными розами и многими другими разнообразными цветами).
A Voz perguntou-lhe ( Голос спросил ее):
— Lembras-te do tempo (помнишь то время; lembrar-se — вспоминать;
помнить) em que brincavas no jardim do teu palacio (когда ты играла в саду
твоего дворца) e em que lá ias todas as manhãs cortar uma rosa para os teus cabelos (и как там ходила каждое утро срезать розу для твоих волос)?
— Não, não me lembro de coisa nenhuma boa (нет, не помню никакую
хорошую вещь = ни о чем хорошем не помню)!
Na manhã seguinte, quando estava ainda carpindo por tanta desgraça, sentiu-se outra vez levada pelos ares e foram deixá-la à porta dum jardim magnífico, todo cheio de belas rosas e de muitas outras flores variadas.
A Voz perguntou-lhe:
— Lembras-te do tempo em que brincavas no jardim do teu palacio e em que lá ias todas as manhãs cortar uma rosa para os teus cabelos?
— Não, não me lembro de coisa nenhuma boa!
A Voz calou-se e a menina ali ficou muito desconsolada ( Голос умолк, и
девушка была безутешна: «осталась там очень безутешной»; calar-se —
замолчать; consolar — утешать). Daí a instantes apareceu um cozinheiro à janela do palácio e (через несколько мгновений появился повар в окне дворца
и; cozinhar — стряпать, готовить), vendo uma linda mulher (видя красивую
женщину), porque a princesa era bela (потому что принцесса была красивой) apesar dos farrapos com que vinha coberta (несмотря на лохмотья, с которыми
пришла покрытая = в которые была одета; apesar de — несмотря на; cobrir —
покрывать, накрывать), foi dizer ao dono do palácio (пошел сказать хозяину
дворца), que era um príncipe (то есть принцу: «которым был принц»), que no jardim estava uma rapariga muito formosa (что в саду находится: «находилась»
очень красивая девушка).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
145
A Voz calou-se e a menina ali ficou muito desconsolada. Daí a instantes apareceu um cozinheiro à janela do palácio e, vendo uma linda mulher, porque a princesa era bela apesar dos farrapos com que vinha coberta, foi dizer ao dono do palácio, que era um príncipe, que no jardim estava uma rapariga muito formosa.
— Vai chamá-la — respondeu-lhe o amo (иди позови ее: «иди позвать ее»,
ответил ему хозяин).
A princesa não quis ir porque estava ás ordens da Voz (принцесса не захотела
пойти, потому что находилась в распоряжении Голоса = должна была
слушаться Голоса), e tinha medo de fazer qualquer coisa, que lhe desagradasse (и
боялась: «имела страх» сделать что-либо, что ему было бы не по вкусу;