Португальские сказки (Народные сказки) - страница 102

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

144

прекрасными розами и многими другими разнообразными цветами).

A Voz perguntou-lhe ( Голос спросил ее):

— Lembras-te do tempo (помнишь то время; lembrar-se — вспоминать;

помнить) em que brincavas no jardim do teu palacio (когда ты играла в саду

твоего дворца) e em que lá ias todas as manhãs cortar uma rosa para os teus cabelos (и как там ходила каждое утро срезать розу для твоих волос)?

— Não, não me lembro de coisa nenhuma boa (нет, не помню никакую

хорошую вещь = ни о чем хорошем не помню)!

Na manhã seguinte, quando estava ainda carpindo por tanta desgraça, sentiu-se outra vez levada pelos ares e foram deixá-la à porta dum jardim magnífico, todo cheio de belas rosas e de muitas outras flores variadas.

A Voz perguntou-lhe:

— Lembras-te do tempo em que brincavas no jardim do teu palacio e em que lá ias todas as manhãs cortar uma rosa para os teus cabelos?

— Não, não me lembro de coisa nenhuma boa!

A Voz calou-se e a menina ali ficou muito desconsolada ( Голос умолк, и

девушка была безутешна: «осталась там очень безутешной»; calar-se —

замолчать; consolar — утешать). Daí a instantes apareceu um cozinheiro à janela do palácio e (через несколько мгновений появился повар в окне дворца

и; cozinhar — стряпать, готовить), vendo uma linda mulher (видя красивую

женщину), porque a princesa era bela (потому что принцесса была красивой) apesar dos farrapos com que vinha coberta (несмотря на лохмотья, с которыми

пришла покрытая = в которые была одета; apesar de — несмотря на; cobrir —

покрывать, накрывать), foi dizer ao dono do palácio (пошел сказать хозяину

дворца), que era um príncipe (то есть принцу: «которым был принц»), que no jardim estava uma rapariga muito formosa (что в саду находится: «находилась»

очень красивая девушка).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

145

A Voz calou-se e a menina ali ficou muito desconsolada. Daí a instantes apareceu um cozinheiro à janela do palácio e, vendo uma linda mulher, porque a princesa era bela apesar dos farrapos com que vinha coberta, foi dizer ao dono do palácio, que era um príncipe, que no jardim estava uma rapariga muito formosa.

— Vai chamá-la — respondeu-lhe o amo (иди позови ее: «иди позвать ее»,

ответил ему хозяин).

A princesa não quis ir porque estava ás ordens da Voz (принцесса не захотела

пойти, потому что находилась в распоряжении Голоса = должна была

слушаться Голоса), e tinha medo de fazer qualquer coisa, que lhe desagradasse (и

боялась: «имела страх» сделать что-либо, что ему было бы не по вкусу;