Contos portugueses
Португальские сказки
Текст адаптировал Илья Франк
Метод чтения Ильи Франка
HISTÓRIA DO REI TURCO
(История о турецком короле)
Era uma vez um pai que tinha três filhos (был однажды = жил-был отец, у
которого было три сына: «который имел трех сыновей»; ter — иметь,
владеть). Quando morreu (когда умер) deixou-lhes em herança (оставил им в
наследство) apenas (всего лишь; apenas — едва, с трудом, насилу; только,лишь) uma velha manta para se cobrirem (старое одеяло, чтобы им укрываться; manta, f — одеяло; покрывало; плед; cobrir-se — покрываться, накрываться).
Era uma vez um pai que tinha três filhos. Quando morreu deixou-lhes em
herança apenas uma velha manta para se cobrirem.
Os dois mais velhos (двое старших: «два более старых») entenderam-se um
com o outro (договорились между собой: «один с другим»; entender-se —
понимать друг друга; договариваться) e combinaram comprar a parte do mais moço (и задумали купить долю младшего: «более юного»; combinar —
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
1
комбинировать, сочетать; согласовывать). Este, que era bastante esperto (тот
же: «этот», который было достаточно сообразительным; esperto —
смышленый, сообразительный; понятливый), disse-lhes (сказал им) que sim (хорошо: «что да»), mas com a condição de o deixarem dormir no meio (но с
условием, что они оставят его = позволят ему спать посредине; o deixarem —
оставить им его: «его оставить-им»). Os outros concordaram (другие /два
брата/ согласились) e o pequeno recebeu o preço da venda (и малыш =
младший брат/юноша получил стоимость продажи; pequeno — маленький,небольшой; preço, m — цена; стоимость) e ficou satisfeito (и был доволен:
«остался удовлетворенным»; satisfeito — удовлетворенный, довольный;
радостный; satisfazer — удовлетворять: satisfazer desejos — исполнять
желания; доставлять удовольствие).
Os dois mais velhos entenderam-se um com o outro e combinaram comprar a
parte do mais moço. Este, que era bastante esperto, disse-lhes que sim, mas com a condição de o deixarem dormir no meio. Os outros concordaram e o pequeno recebeu o preço da venda e ficou satisfeito.
Todas as noites (каждую ночь: «все ночи») era uma verdadeira luta (была
настоящая борьба; verdadeiro — правдивый; истинный; подлинный,
действительный; verdade, f — правда, истина), porque cada um (потому что
каждый: «каждый один») puxava para o seu lado (тянул на свою сторону), e nunca estavam cobertos (и никогда не были покрыты; cobrir — покрывать,накрывать); o mais novo no meio (младший: «более молодой» в середине) fartava-se de rir e dizia (смеялся до упаду: «пресыщался смеяться» и говорил;