не пришел за ней:
«не вернулся ее искать»). Levou-a outra vez pelos ares (он вновь: «другой раз»
понес ее по воздуху), deixando-a ao pé dum rio (опустив ее возле реки) onde estava uma quantidade de lavadeiras (где находилось какое-то количество =
несколько прачек; lavar — мыть; стирать). Mal a viram (как только/едва они
ее увидели) desataram a atirar-lhe pedras (как они принялись кидать в нее
камни; desatar — развязывать; распутывать; начинать, приниматься:
desatar a chorar — расплакаться) e a ralhar muito (и ругаться вовсю; ralhar —
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
143
браниться, ругаться, кричать /на кого-либо/), dizendo — que era ela (говоря, что это она), com toda a certeza (совершенно точно/наверняка: «со всей
определенностью»; certeza, f — достоверность, правильность, точность;уверенность, com certeza — наверно, наверняка; несомненно), a ladra que lhes roubava a roupa (воровка, которая ворует: «воровала» у них белье; roupa, f —
одежда, платье, roupa branca — нижнее белье, roupa de cama — постельное
белье). Ali esteve chorando a sua desdita (там плакала она о своем невезении; desdita, f — несчастье; неудача, невезение; desdizer — противоречить, не
соответствовать) até que no dia seguinte voltou a Voz a buscá-la (пока на
следующий день не вернулся за ней Голос) e foi depositá-la à porta dum pomar (и не опустил ее у ворот яблоневого сада; depositar — сдавать на хранение,складывать; pomar, m — яблоневый сад). O dono, que a viu, atirou-lhe pedras gritando (хозяин, который увидел ее, кидал в нее камни, крича) que era ela a ladra da sua fruta (что она воровка его плодов)!
Ali passou a noite transida de frio e de susto até que de manhã voltou a Voz a buscá-la. Levou-a outra vez pelos ares, deixando-a ao pé dum rio onde estava uma quantidade de lavadeiras. Mal a viram desataram a atirar-lhe pedras e a ralhar muito, dizendo — que era ela, com toda a certeza, a ladra que lhes roubava a roupa. Ali esteve chorando a sua desdita até que no dia seguinte voltou a Voz a buscá-la e foi depositá-la à porta dum pomar. O dono, que a viu, atirou-lhe pedras gritando que era ela a ladra da sua fruta!
Na manhã seguinte, quando estava ainda carpindo por tanta desgraça (на
следующее утро, когда она все еще оплакивала свое несчастье: «плакала из-за
столького несчастья»; carpir — собирать, рвать, срывать; оплакивать;carpir-se — плакаться, жаловаться, сетовать), sentiu-se outra vez levada pelos ares (почувствовала себя снова несомой по воздуху) e foram deixá-la à porta dum jardim magnífico (и ее опустили у ворот великолепного сада), todo cheio de belas rosas e de muitas outras flores variadas (наполненного