Португальские сказки (Народные сказки) - страница 103

desagradar — не нравиться; быть не по вкусу).

—Vai lá — tomou a dizer o príncipe ao cozinheiro (пойди туда, вновь сказал

принц повару), que lhe trouxe o recado (который принес ему сообщение; trazer

— приносить; recado, m — послание; устное сообщение, уведомление) — e diz-lhe que entre (и скажи ей, чтобы она вошла /во дворец/; entrar — входить), porque me há-de conhecer logo (потому что она должна со мной

познакомиться).

Vai a princesa (пошла принцесса), pensando consigo (думая про себя: «с

собой»):

— Só se é o meu noivo que desapareceu uma tarde quando andávamos a brincar no jardim (а что если это мой жених, который исчез однажды вечером, когда

мы играли: «шли играя» в саду; só — только, лишь)!...

— Vai chamá-la — respondeu-lhe o amo.

A princesa não quis ir porque estava ás ordens da Voz, e tinha medo de fazer qualquer coisa, que lhe desagradasse.

—Vai lá — tomou a dizer o príncipe ao cozinheiro, que lhe trouxe o recado — e diz-lhe que entre, porque me há-de conhecer logo.

Vai a princesa, pensando consigo:

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

146

— Só se é o meu noivo que desapareceu uma tarde quando andávamos a brincar no jardim!...

Entrou no palácio (вошла во дворец), que era uma maravilha pelas riquezas e pelas raridades que tinha dentro (который был чудом из-за богатств и редких

вещей, которые имел внутри = которые были в нем; raridade, f — редкость;редкостная вещь, диковинка; raro — редкий, редкостный), e chegando à sala do trono (и, придя в тронный зал) reconheceu no moço e elegante príncipe (узнала в юном и изящном принце; elegante — изящный, элегантный) o seu noivo de outrora (своего былого жениха; outrora — когда-то, в былые

времена). Correu para ele cheia de júbilo (она побежала к нему, полная

ликования) e contou-lhe entre lágrimas (и рассказала ему, плача: «меж слез») todas as desgraças que lhe sucederam (все несчастья, которые с ней

приключились; suceder — происходить, случаться).

Entrou no palácio, que era uma maravilha pelas riquezas e pelas raridades que tinha dentro, e chegando à sala do trono reconheceu no moço e elegante príncipe o seu noivo de outrora. Correu para ele cheia de júbilo e contou-lhe entre lágrimas todas as desgraças que lhe sucederam.

— Descansa agora (теперь не беспокойся; descansar — отдыхать, спать;быть спокойным, не беспокоиться) — respondeu-lhe o príncipe (ответил ей

принц), que era o melhor cavaleiro do seu tempo (который был лучшим

рыцарем своего времени) — que o teu fado está quase cumprido (поскольку

твоя судьба /уже/ почти исполнилась;