desagradar — не нравиться; быть не по вкусу).
—Vai lá — tomou a dizer o príncipe ao cozinheiro (пойди туда, вновь сказал
принц повару), que lhe trouxe o recado (который принес ему сообщение; trazer
— приносить; recado, m — послание; устное сообщение, уведомление) — e diz-lhe que entre (и скажи ей, чтобы она вошла /во дворец/; entrar — входить), porque me há-de conhecer logo (потому что она должна со мной
познакомиться).
Vai a princesa (пошла принцесса), pensando consigo (думая про себя: «с
собой»):
— Só se é o meu noivo que desapareceu uma tarde quando andávamos a brincar no jardim (а что если это мой жених, который исчез однажды вечером, когда
мы играли: «шли играя» в саду; só — только, лишь)!...
— Vai chamá-la — respondeu-lhe o amo.
A princesa não quis ir porque estava ás ordens da Voz, e tinha medo de fazer qualquer coisa, que lhe desagradasse.
—Vai lá — tomou a dizer o príncipe ao cozinheiro, que lhe trouxe o recado — e diz-lhe que entre, porque me há-de conhecer logo.
Vai a princesa, pensando consigo:
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
146
— Só se é o meu noivo que desapareceu uma tarde quando andávamos a brincar no jardim!...
Entrou no palácio (вошла во дворец), que era uma maravilha pelas riquezas e pelas raridades que tinha dentro (который был чудом из-за богатств и редких
вещей, которые имел внутри = которые были в нем; raridade, f — редкость;редкостная вещь, диковинка; raro — редкий, редкостный), e chegando à sala do trono (и, придя в тронный зал) reconheceu no moço e elegante príncipe (узнала в юном и изящном принце; elegante — изящный, элегантный) o seu noivo de outrora (своего былого жениха; outrora — когда-то, в былые
времена). Correu para ele cheia de júbilo (она побежала к нему, полная
ликования) e contou-lhe entre lágrimas (и рассказала ему, плача: «меж слез») todas as desgraças que lhe sucederam (все несчастья, которые с ней
приключились; suceder — происходить, случаться).
Entrou no palácio, que era uma maravilha pelas riquezas e pelas raridades que tinha dentro, e chegando à sala do trono reconheceu no moço e elegante príncipe o seu noivo de outrora. Correu para ele cheia de júbilo e contou-lhe entre lágrimas todas as desgraças que lhe sucederam.
— Descansa agora (теперь не беспокойся; descansar — отдыхать, спать;быть спокойным, не беспокоиться) — respondeu-lhe o príncipe (ответил ей
принц), que era o melhor cavaleiro do seu tempo (который был лучшим
рыцарем своего времени) — que o teu fado está quase cumprido (поскольку
твоя судьба /уже/ почти исполнилась;