). Não me disseste naquela tarde em que andávamos ás escondidas (/разве/ ты мне не сказала тем
вечером, когда: «в который» мы играли в прятки; tarde, f — время дня между
полуднем и сумерками; вечер), cheia de mau génio por não me encontrares logo (исполненная дурным духом = настроением, из-за того, что не нашла меня
сразу же/быстро; génio, m — дух /добрый, злой/; характер, темперамент): —
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
147
sumido sejas tu como o vento (пусть ты исчезнешь, подобно ветру)?!... Pois o génio dos ventos ouviu-te (и вот дух ветров услыхал тебя) e imediatamente me levou pelos ares (и тотчас унес меня по воздуху), vindo depositar-me neste palácio encantado (и поместил меня: «придя поместить меня» в этот
заколдованный дворец).
— Descansa agora — respondeu-lhe o príncipe, que era o melhor cavaleiro do seu tempo — que o teu fado está quase cumprido. Não me disseste naquela tarde em que andávamos ás escondidas, cheia de mau génio por não me encontrares logo: — sumido sejas tu como o vento?!... Pois o génio dos ventos ouviu-te e imediatamente me levou pelos ares, vindo depositar-me neste palácio encantado.
E tu terias que sofrer o mesmo em velha ou em nova (и тебе придется
претерпеть то же самое, старухой или молодой). Depois é que eu pedi para te ir buscar (потом я попросил отправиться за тобой), porque eras a minha noiva que tanto estimava (потому что ты моя невеста, которую я так чту), mas não o podias ser (но ты не могла быть этим = моей невестой) sem que passasses o mesmo que eu passei (без того чтобы пройти через то же, через что прошел я).
Era o castigo das tuas más palavras (это наказание за твои злые слова; castigo, m
— наказание, кара). Por isso voltei ao jardim do teu palácio (для этого я
вернулся в сад твоего дворца), não em corpo, mas em voz (не в теле = не
телесно, а голосом).
E tu terias que sofrer o mesmo em velha ou em nova. Depois é que eu pedi para te ir buscar, porque eras a minha noiva que tanto estimava, mas não o podias ser sem que passasses o mesmo que eu passei. Era o castigo das tuas más palavras. Por isso voltei ao jardim do teu palácio, não em corpo, mas em voz.
— Sim, a Voz não me era desconhecida (да, Голос не был мне незнаком), e quantas vezes perguntei a mim mesma (и сколько раз я спрашивала саму себя) Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
148
onde a teria ouvido (где же я его слышала /прежде/)?!
— Agora queres voltar para casa de teu pai ou ficar comigo (теперь ты хочешь
вернуться в дом твоего отца или остаться со мной)?