Португальские сказки (Народные сказки) - страница 106

будешь в печали/в тревоге; afligir — огорчать, удручать, печалить;

волновать, беспокоить; afligir-se — огорчаться, печалиться; волноваться,беспокоиться), fala ao alfinete que ele te valerá (поговори с булавкой, потому

что она тебе поможет; valer — иметь цену, стоить; помогать; защищать,покровительствовать).

Passados dias disse o príncipe:

—Ámanhã faz três anos que saíste de casa de teus pais.

— O quê?! Já três anos? O que se passará por lá? Gostava de os ver.

— Se queres levo-te a vê-los, mas hás-de levar contigo este alfinete, e não o percas nem o dês, senão dobras-me o encanto. Quando te vires aflita, fala ao alfinete que ele te valerá.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

150

No dia marcado foram pelos ares (в условленный день они отправились по

воздуху), e o príncipe, que se tornava invisível (и принц, который делался

невидимым; tornar-se — возвращаться; превращаться, становиться), deixou a princesa à porta do palácio (опустил принцессу возле ворот дворца) e

recomendou-lhe que se demorasse apenas dois dias (и посоветовал ей = дал ей

наставление, чтобы она побыла /там/ не более двух дней; demorar —

задерживать; заставить ждать: demorar a resposta — задерживать

ответ; demorar-se — останавливаться; задерживаться; apenas — едва, с

трудом, насилу; только, лишь), senão tudo iria pelo pior (иначе все обернется к

худшему).

No dia marcado foram pelos ares, e o príncipe, que se tornava invisível, deixou a princesa à porta do palácio e recomendou-lhe que se demorasse apenas dois dias, senão tudo iria pelo pior.

Entrou e como ninguém a reconheceu (она вошла и, поскольку никто ее не

узнал) perguntou aos guardas (спросила стражников) se a senhora rainha

desejaria uma aia para a vestir e pentear (не желала бы госпожа королева

горничную, чтобы ее одевать и причесывать = которая бы ее одевала и

причесывала). O rei, que estava sentado à mesa (король, который /в это время/

сидел за столом), mal a ouviu reconheceu a voz da filha (едва ее

услышал, /сразу/ узнал голос дочери), e ficou tão surpreendido (и был

настолько удивлен; surpreendido — удивленный, пораженный; захваченный

врасплох; surpreender — застать, захватить врасплох; удивлять, изумлять,поражать) que, ao vê-la, caiu e partiu a cabeça (что, увидев ее, упал и разбил

голову; partir — делить на части; разбивать на кусочки; parte, f — часть,доля). Foi uma balbúrdia no palácio (во дворце поднялся шум; balbúrdia, f —

шум, крик; беспорядок, неразбериха), levaram o rei para a sua cama (короля

отнесли на его постель), e a mãe disse para a princesa (а мать сказала