будешь в печали/в тревоге; afligir — огорчать, удручать, печалить;
волновать, беспокоить; afligir-se — огорчаться, печалиться; волноваться,беспокоиться), fala ao alfinete que ele te valerá (поговори с булавкой, потому
что она тебе поможет; valer — иметь цену, стоить; помогать; защищать,покровительствовать).
Passados dias disse o príncipe:
—Ámanhã faz três anos que saíste de casa de teus pais.
— O quê?! Já três anos? O que se passará por lá? Gostava de os ver.
— Se queres levo-te a vê-los, mas hás-de levar contigo este alfinete, e não o percas nem o dês, senão dobras-me o encanto. Quando te vires aflita, fala ao alfinete que ele te valerá.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
150
No dia marcado foram pelos ares (в условленный день они отправились по
воздуху), e o príncipe, que se tornava invisível (и принц, который делался
невидимым; tornar-se — возвращаться; превращаться, становиться), deixou a princesa à porta do palácio (опустил принцессу возле ворот дворца) e
recomendou-lhe que se demorasse apenas dois dias (и посоветовал ей = дал ей
наставление, чтобы она побыла /там/ не более двух дней; demorar —
задерживать; заставить ждать: demorar a resposta — задерживать
ответ; demorar-se — останавливаться; задерживаться; apenas — едва, с
трудом, насилу; только, лишь), senão tudo iria pelo pior (иначе все обернется к
худшему).
No dia marcado foram pelos ares, e o príncipe, que se tornava invisível, deixou a princesa à porta do palácio e recomendou-lhe que se demorasse apenas dois dias, senão tudo iria pelo pior.
Entrou e como ninguém a reconheceu (она вошла и, поскольку никто ее не
узнал) perguntou aos guardas (спросила стражников) se a senhora rainha
desejaria uma aia para a vestir e pentear (не желала бы госпожа королева
горничную, чтобы ее одевать и причесывать = которая бы ее одевала и
причесывала). O rei, que estava sentado à mesa (король, который /в это время/
сидел за столом), mal a ouviu reconheceu a voz da filha (едва ее
услышал, /сразу/ узнал голос дочери), e ficou tão surpreendido (и был
настолько удивлен; surpreendido — удивленный, пораженный; захваченный
врасплох; surpreender — застать, захватить врасплох; удивлять, изумлять,поражать) que, ao vê-la, caiu e partiu a cabeça (что, увидев ее, упал и разбил
голову; partir — делить на части; разбивать на кусочки; parte, f — часть,доля). Foi uma balbúrdia no palácio (во дворце поднялся шум; balbúrdia, f —
шум, крик; беспорядок, неразбериха), levaram o rei para a sua cama (короля
отнесли на его постель), e a mãe disse para a princesa (а мать сказала