Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
151
принцессе):
— Agora hás-de ficar connosco (теперь ты останешься с нами), não te
deixaremos mais sair (не дадим/не позволим тебе больше выйти = покинуть
нас).
Entrou e como ninguém a reconheceu perguntou aos guardas se a senhora
rainha desejaria uma aia para a vestir e pentear. O rei, que estava sentado à mesa, mal a ouviu reconheceu a voz da filha, e ficou tão surpreendido que, ao vê-la, caiu e partiu a cabeça. Foi uma balbúrdia no palácio, levaram o rei para a sua cama, e a mãe disse para a princesa:
— Agora hás-de ficar connosco, não te deixaremos mais sair.
Muito aflita (очень огорчившись: «весьма огорченная»), pensando que
dobrava o encanto do príncipe (думая, что удваивается колдовство принца), disse baixinho (сказала тихонько; baixinho — потихоньку, на ухо; baixo —
низкий; тихий /о голосе/):
— Valha-me aqui o alfinete (помоги мне тут, булавка)!
Sentiu logo a Voz, que lhe perguntou o que era (тотчас же она услыхала Голос, который спросил ее, в чем дело: «что было»).
— Meu pai partiu a cabeça e agora não me deixam sair daqui (мой отец разбил
голову, и теперь меня не выпускают отсюда).
— Teu pai partiu a cabeça de propósito para te prender (твой отец разбил
голову специально, чтобы тебя удержать; prender — привязывать,
прикреплять; схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать;
брать в плен), porque te viu o alfinete (потому что увидел у тебя: «тебе»
булавку) de que ele conhece muito bem o encanto (которой он очень хорошо
знает волшебную силу = волшебство которой ему хорошо известно). Anda daí para o meu palácio (отправляйся отсюда в мой дворец), senão tudo perderemos (иначе мы все потеряем).
E lá foram os dois pelos ares até ao seu encanto (и тут они оба полетели по
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
152
воздуху до его колдовства = до места, где он был заколдован).
Muito aflita, pensando que dobrava o encanto do príncipe, disse baixinho:
— Valha-me aqui o alfinete!
Sentiu logo a Voz, que lhe perguntou o que era.
— Meu pai partiu a cabeça e agora não me deixam sair daqui.
— Teu pai partiu a cabeça de propósito para te prender, porque te viu o alfinete de que ele conhece muito bem o encanto. Anda daí para o meu palácio, senão tudo perderemos.
E lá foram os dois pelos ares até ao seu encanto.
Passado tempo disse o príncipe (спустя некоторое время принц сказал):
—Amanhã é o nosso casamento (завтра наша свадьба).
— O quê (неужели)?! Então já passaram vinte anos desde que eu saí da casa de meu pai (значит, уже прошло двадцать лет с тех пор, как я покинула дом