Португальские сказки (Народные сказки) - страница 107

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

151

принцессе):

— Agora hás-de ficar connosco (теперь ты останешься с нами), não te

deixaremos mais sair (не дадим/не позволим тебе больше выйти = покинуть

нас).

Entrou e como ninguém a reconheceu perguntou aos guardas se a senhora

rainha desejaria uma aia para a vestir e pentear. O rei, que estava sentado à mesa, mal a ouviu reconheceu a voz da filha, e ficou tão surpreendido que, ao vê-la, caiu e partiu a cabeça. Foi uma balbúrdia no palácio, levaram o rei para a sua cama, e a mãe disse para a princesa:

— Agora hás-de ficar connosco, não te deixaremos mais sair.

Muito aflita (очень огорчившись: «весьма огорченная»), pensando que

dobrava o encanto do príncipe (думая, что удваивается колдовство принца), disse baixinho (сказала тихонько; baixinho — потихоньку, на ухо; baixo —

низкий; тихий /о голосе/):

— Valha-me aqui o alfinete (помоги мне тут, булавка)!

Sentiu logo a Voz, que lhe perguntou o que era (тотчас же она услыхала Голос, который спросил ее, в чем дело: «что было»).

— Meu pai partiu a cabeça e agora não me deixam sair daqui (мой отец разбил

голову, и теперь меня не выпускают отсюда).

— Teu pai partiu a cabeça de propósito para te prender (твой отец разбил

голову специально, чтобы тебя удержать; prender — привязывать,

прикреплять; схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать;

брать в плен), porque te viu o alfinete (потому что увидел у тебя: «тебе»

булавку) de que ele conhece muito bem o encanto (которой он очень хорошо

знает волшебную силу = волшебство которой ему хорошо известно). Anda daí para o meu palácio (отправляйся отсюда в мой дворец), senão tudo perderemos (иначе мы все потеряем).

E lá foram os dois pelos ares até ao seu encanto (и тут они оба полетели по

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

152

воздуху до его колдовства = до места, где он был заколдован).

Muito aflita, pensando que dobrava o encanto do príncipe, disse baixinho:

— Valha-me aqui o alfinete!

Sentiu logo a Voz, que lhe perguntou o que era.

— Meu pai partiu a cabeça e agora não me deixam sair daqui.

— Teu pai partiu a cabeça de propósito para te prender, porque te viu o alfinete de que ele conhece muito bem o encanto. Anda daí para o meu palácio, senão tudo perderemos.

E lá foram os dois pelos ares até ao seu encanto.

Passado tempo disse o príncipe (спустя некоторое время принц сказал):

—Amanhã é o nosso casamento (завтра наша свадьба).

— O quê (неужели)?! Então já passaram vinte anos desde que eu saí da casa de meu pai (значит, уже прошло двадцать лет с тех пор, как я покинула дом