Португальские сказки (Народные сказки) - страница 108

моего отца)?

— Pois já (ну да). No mundo envelheceu e cresceu, nasceu e morreu muita

gente (в мире состарились и выросли, родились и умерли многие люди),

houve alegrias e houve desgraças (были: «имелись» веселья = часы веселья и

были печали), mas para nós o tempo não passou (а для нас время не проходило).

Passado tempo disse o príncipe:

—Amanhã é o nosso casamento.

— O quê?! Então já passaram vinte anos desde que eu saí da casa de meu pai?

— Pois já. No mundo envelheceu e cresceu, nasceu e morreu muita gente,

houve alegrias e houve desgraças, mas para nós o tempo não passou.

Levando-a diante dum espelho (подведя ее к зеркалу) mostrou-lhe como

estava tão nova e tão bela (показал ей, что: «как» она была столь же молода и

столь же красива) como no dia em que ali tinha entrado (как и в тот день, что

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

153

вошла туда).

Tratou-se então da festa (тогда позаботились о празднике), e o príncipe, que ficava senhor dum grande estado (и принц, который был господином большого

государства), mandou convidar para a sua boda (послал пригласить на свою

свадьбу) os reis e os príncipes dos reinos mais vizinhos (королей и принцев

ближайших = близлежащих королевств; vizinho — соседний, близкий). Entre eles veio o pai da princesa (среди них пришел и отец принцессы).

Levando-a diante dum espelho mostrou-lhe como estava tão nova e tão bela como no dia em que ali tinha entrado.

Tratou-se então da festa, e o príncipe, que ficava senhor dum grande estado, mandou convidar para a sua boda os reis e os príncipes dos reinos mais vizinhos.

Entre eles veio o pai da princesa.

Quando este viu a filha teve uma grande alegria (когда он увидел дочь, он

очень обрадовался: «имел большую радость»), mas não deixou de lhe dizer (но

все же сказал ей: «не упустил ей сказать»):

— Então tu, ingrata, viste-me com a cabeça partida e fugiste (итак ты,

неблагодарная, видела меня с разбитой головой и /все же/ сбежала)?!

— O que devia eu fazer (а что я должна была делать)? O meu pai viu o

alfinete (мой отец увидал булавку) e para me fazer demorar quebrou a cabeça (и, чтобы меня задержать, разбил голову; quebrar — ломать, разламывать;

разбивать); e o príncipe, que por mim tanto sofrera (а принц, которой столько

претерпел из-за меня), é que tudo pagaria (вынужден был бы за все платить), dobrando-se a sua pena (поскольку его мука удвоилась бы; pena, f — наказание,кара, казнь; мука).

Quando este viu a filha teve uma grande alegria, mas não deixou de lhe dizer:

— Então tu, ingrata, viste-me com a cabeça partida e fugiste?!