моего отца)?
— Pois já (ну да). No mundo envelheceu e cresceu, nasceu e morreu muita
gente (в мире состарились и выросли, родились и умерли многие люди),
houve alegrias e houve desgraças (были: «имелись» веселья = часы веселья и
были печали), mas para nós o tempo não passou (а для нас время не проходило).
Passado tempo disse o príncipe:
—Amanhã é o nosso casamento.
— O quê?! Então já passaram vinte anos desde que eu saí da casa de meu pai?
— Pois já. No mundo envelheceu e cresceu, nasceu e morreu muita gente,
houve alegrias e houve desgraças, mas para nós o tempo não passou.
Levando-a diante dum espelho (подведя ее к зеркалу) mostrou-lhe como
estava tão nova e tão bela (показал ей, что: «как» она была столь же молода и
столь же красива) como no dia em que ali tinha entrado (как и в тот день, что
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
153
вошла туда).
Tratou-se então da festa (тогда позаботились о празднике), e o príncipe, que ficava senhor dum grande estado (и принц, который был господином большого
государства), mandou convidar para a sua boda (послал пригласить на свою
свадьбу) os reis e os príncipes dos reinos mais vizinhos (королей и принцев
ближайших = близлежащих королевств; vizinho — соседний, близкий). Entre eles veio o pai da princesa (среди них пришел и отец принцессы).
Levando-a diante dum espelho mostrou-lhe como estava tão nova e tão bela como no dia em que ali tinha entrado.
Tratou-se então da festa, e o príncipe, que ficava senhor dum grande estado, mandou convidar para a sua boda os reis e os príncipes dos reinos mais vizinhos.
Entre eles veio o pai da princesa.
Quando este viu a filha teve uma grande alegria (когда он увидел дочь, он
очень обрадовался: «имел большую радость»), mas não deixou de lhe dizer (но
все же сказал ей: «не упустил ей сказать»):
— Então tu, ingrata, viste-me com a cabeça partida e fugiste (итак ты,
неблагодарная, видела меня с разбитой головой и /все же/ сбежала)?!
— O que devia eu fazer (а что я должна была делать)? O meu pai viu o
alfinete (мой отец увидал булавку) e para me fazer demorar quebrou a cabeça (и, чтобы меня задержать, разбил голову; quebrar — ломать, разламывать;
разбивать); e o príncipe, que por mim tanto sofrera (а принц, которой столько
претерпел из-за меня), é que tudo pagaria (вынужден был бы за все платить), dobrando-se a sua pena (поскольку его мука удвоилась бы; pena, f — наказание,кара, казнь; мука).
Quando este viu a filha teve uma grande alegria, mas não deixou de lhe dizer:
— Então tu, ingrata, viste-me com a cabeça partida e fugiste?!