Португальские сказки (Народные сказки) - страница 109

— O que devia eu fazer? O meu pai viu o alfinete e para me fazer demorar Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

154

quebrou a cabeça; e o príncipe, que por mim tanto sofrera, é que tudo pagaria, dobrando-se a sua pena.

Ainda assim o rei não ficou satisfeito (тем не менее король не был доволен; ainda assim — тем не менее), e quando se despediu (и, когда прощался) deu-lhe uma noz (дал ей орех) com a recomendação de não a abrir diante do marido (с

советом = посоветовав не открывать = не раскалывать его перед мужем).

— Nem a abro nem a como — respondeu a princesa (не буду его ни

раскалывать, ни есть, ответила принцесса). E guardou-a bem guardada (и

хранила его хорошо сохраняемым = и как следует спрятала его: «ее»; guardar

— хранить; беречь; прятать).

Ainda assim o rei não ficou satisfeito, e quando se despediu deu-lhe uma noz com a recomendação de não a abrir diante do marido.

— Nem a abro nem a como — respondeu a princesa. E guardou-a bem

guardada.

Mas o príncipe mandou construir um palácio ainda mais lindo e mais rico

(однако принц приказал соорудить дворец еще более красивый и более

роскошный) do que era aquele (чем каким был тот = чем тот, что был) e

mudaram-se para lá (и переехали оттуда; mudar-se — меняться, изменяться;менять квартиру, переезжать). Quando já tinha ido tudo (когда уже все

перевезли: «когда все уже ушло») e só faltava o cofrezinho (и не хватало лишь

сундучка/ларца; faltar — не хватать, недоставать; cofre, m — сундук) onde estava guardado o presente do rei (где она хранила: «где был спрятан» подарок

короля), este caiu ao chão (он /ларец/ упал на пол) partindo-se a noz (так, что

орех раскололся) e ateando-se logo um terrível incêndio (и тут же возник:

«разгорелся» ужасный пожар; atear-se — разгораться) que num instante devorou o palácio (который в одно мгновение пожрал дворец; devorar —

пожирать; проглатывать; истреблять, уничтожать). O príncipe e a

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

155

princesa fugiram a tempo (принц и принцесс вовремя спаслись бегством), mas as chamas perseguiram o príncipe (но языки пламени преследовали принца), não tocando na senhora (не трогая госпожу), que correu para o marido fazendo recuar o lume (которая побежала к мужу, заставив огонь отступить; recuar —

отступать; пятиться; lume, m — огонь; свет).

Mas o príncipe mandou construir um palácio ainda mais lindo e mais rico do que era aquele e mudaram-se para lá. Quando já tinha ido tudo e só faltava o cofrezinho onde estava guardado o presente do rei, este caiu ao chão partindo-se a noz e ateando-se logo um terrível incêndio que num instante devorou o palácio. O