— O que devia eu fazer? O meu pai viu o alfinete e para me fazer demorar Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
154
quebrou a cabeça; e o príncipe, que por mim tanto sofrera, é que tudo pagaria, dobrando-se a sua pena.
Ainda assim o rei não ficou satisfeito (тем не менее король не был доволен; ainda assim — тем не менее), e quando se despediu (и, когда прощался) deu-lhe uma noz (дал ей орех) com a recomendação de não a abrir diante do marido (с
советом = посоветовав не открывать = не раскалывать его перед мужем).
— Nem a abro nem a como — respondeu a princesa (не буду его ни
раскалывать, ни есть, ответила принцесса). E guardou-a bem guardada (и
хранила его хорошо сохраняемым = и как следует спрятала его: «ее»; guardar
— хранить; беречь; прятать).
Ainda assim o rei não ficou satisfeito, e quando se despediu deu-lhe uma noz com a recomendação de não a abrir diante do marido.
— Nem a abro nem a como — respondeu a princesa. E guardou-a bem
guardada.
Mas o príncipe mandou construir um palácio ainda mais lindo e mais rico
(однако принц приказал соорудить дворец еще более красивый и более
роскошный) do que era aquele (чем каким был тот = чем тот, что был) e
mudaram-se para lá (и переехали оттуда; mudar-se — меняться, изменяться;менять квартиру, переезжать). Quando já tinha ido tudo (когда уже все
перевезли: «когда все уже ушло») e só faltava o cofrezinho (и не хватало лишь
сундучка/ларца; faltar — не хватать, недоставать; cofre, m — сундук) onde estava guardado o presente do rei (где она хранила: «где был спрятан» подарок
короля), este caiu ao chão (он /ларец/ упал на пол) partindo-se a noz (так, что
орех раскололся) e ateando-se logo um terrível incêndio (и тут же возник:
«разгорелся» ужасный пожар; atear-se — разгораться) que num instante devorou o palácio (который в одно мгновение пожрал дворец; devorar —
пожирать; проглатывать; истреблять, уничтожать). O príncipe e a
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
155
princesa fugiram a tempo (принц и принцесс вовремя спаслись бегством), mas as chamas perseguiram o príncipe (но языки пламени преследовали принца), não tocando na senhora (не трогая госпожу), que correu para o marido fazendo recuar o lume (которая побежала к мужу, заставив огонь отступить; recuar —
отступать; пятиться; lume, m — огонь; свет).
Mas o príncipe mandou construir um palácio ainda mais lindo e mais rico do que era aquele e mudaram-se para lá. Quando já tinha ido tudo e só faltava o cofrezinho onde estava guardado o presente do rei, este caiu ao chão partindo-se a noz e ateando-se logo um terrível incêndio que num instante devorou o palácio. O