Португальские сказки (Народные сказки) - страница 11

выдумывать, сочинять, измышлять; ir inventar — взять и придумать:

«пойти придумать») — que ele dissera ser capaz de ir buscar o papagaio adivinhão do Turco (что он говорил, будто способен: «быть способным»

сходить за попугаем-колдуном Турка; buscar — искать, разыскивать; irbuscar alguma coisa — пойти за чем-либо).

Apresentou a coberta ao rei, que ficou muito satisfeito e o fez logo seu criado particular.

Ora os irmãos com isto ainda mais o invejaram e pouco tempo depois foram inventar — que ele dissera ser capaz de ir buscar o papagaio adivinhão do Turco.

O rei ficou entusiasmado (король был в восторге: «остался восторженным»; entusiasmar — воодушевлять, вдохновлять; восхищать, приводить в восторг) e chamou-o logo, dizendo (и позвал его тотчас, говоря):

— Pequenito, então tu disseste que eras capaz de ir buscar o adivinhão que tem o meu inimigo (паренек, значит, ты говорил, что способен пойти за попугаем-

колдуном, которым владеет мой враг/недруг; então — тогда, в то время;Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

15

значит)?

— Real senhor, tal não disse (Ваше Величество, такого не говорил), é uma calúnia que inventaram para me perder (это клевета, которую придумали, чтобы

меня погубить; perder — терять; губить). Se vossa Majestade ordena, lá irei (если Ваше Величество прикажет, пойду туда).

— Pois vai (так иди), que se conseguires, far-te-ei ministro da coroa (если

добьешься успеха, сделаю тебя министром короны = королевским

министром; conseguir — достигнуть, добиться).

O pequeno foi (юноша пошел), introduziu-se no palácio do Rei-Turco (проник

в дворец Турецкого короля), e teve artes de trazer o papagaio (и сумел: «имел

умения/хитрости» принести попугая; arte, f — искусство; умение,

мастерство; уловка, хитрость, artes — происки).

O rei ficou entusiasmado e chamou-o logo, dizendo:

— Pequenito, então tu disseste que eras capaz de ir buscar o adivinhão que tem o meu inimigo?

— Real senhor, tal não disse, é uma calúnia que inventaram para me perder. Se vossa Majestade ordena, lá irei.

— Pois vai, que se conseguires, far-te-ei ministro da coroa.

O pequeno foi, introduziu-se no palácio do Rei-Turco, e teve artes de trazer o papagaio.

O rei ficou contentíssimo (король остался очень доволен: «довольнейшим») e nomeou-o logo seu primeiro ministro (и сразу назвал = назначил его своим

премьер-министром). Os irmãos estoiravam de inveja (братья лопались от

зависти; estoirar = estourar — лопаться), pois enquanto o pequeno chegava a tanta grandeza (потому что, в то время как младший: «маленький» достиг