Португальские сказки (Народные сказки) - страница 10

господина; chegar — прибывать, приезжать).

Daí a pouco, quando estava outra vez adormecido, o pequeno deu outro puxão à Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

13

coberta.

O Rei-Turco, muito zangado, cuidando que era o gato, diz:

— Pega lá a coberta, deixa-me dormir descansado.

E atirou-a ao chão. Foi o que o pequeno quis, agarrou nela e fugiu, tendo de atravessar o mar para chegar ao reino do seu senhor.

Quando o Turco se levantou e não viu a sua coberta (когда Турок поднялся и

не увидел своего одеяла), foi ter com um papagaio (пошел к попугаю; ter —

иметь, владеть; ter com alguém — пойти к кому-либо) que tinha (который у

него был: «которого имел») que era adivinhão (который был

колдуном/предсказателем; adivinhão, m — колдун, чародей; adivinhar —

угадывать, отгадывать; предсказывать, пророчить, прорицать) e disse-lhe (и сказал ему = спросил у него):

— Papagaio, quem me roubou a minha coberta (попугай, кто украл у меня:

«мне» мое одеяло)?

— Foi o pequenito que está ao serviço do teu inimigo (/это/ был паренек, который пребывает/находится на службе у твоего врага). Não o vês a atravessar o mar (не видишь его, как он переплывает море: «не видишь его пересекать

море»)?

O Rei-Turco foi à varanda (Турецкий король пошел на веранду; varanda, f —

веранда, балкон, терраса) e vendo-o ao longe (и, видя его вдали) perguntou-lhe por uma buzina (спросил его через рог = крикнув в рог; buzina, f — /муз./

рожок; охотничий рог; рупор; мегафон):

— Pequenito, voltarás cá (паренек, ты вернешься сюда)?

— Não sei, não sei (не знаю, не знаю; saber — знать)! — respondeu ele (ответил он).

Quando o Turco se levantou e não viu a sua coberta, foi ter com um papagaio que tinha que era adivinhão e disse-lhe:

— Papagaio, quem me roubou a minha coberta?

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

14

— Foi o pequenito que está ao serviço do teu inimigo. Não o vês a atravessar o mar?

O Rei-Turco foi à varanda e vendo-o ao longe perguntou-lhe por uma buzina:

— Pequenito, voltarás cá?

— Não sei, não sei! — respondeu ele.

Apresentou a coberta ao rei (представил = вручил одеяло королю; apresentar

— представлять; предъявлять), que ficou muito satisfeito (который остался

очень доволен: «удовлетворен») e o fez logo seu criado particular (и

немедленно сделал = назначил его своим личным слугой).

Ora os irmãos com isto (теперь братья из-за этого: «с этим») ainda mais o invejaram (еще больше ему: «его» завидовали) e pouco tempo depois (и

некоторое время спустя) foram inventar (придумали;