— Pois mando, vai! Se conseguires o que desejo, dou-te a mão de minha filha; se não, mando-te cortar a cabeça.
O rapaz foi para bordo dum navio (парень направился на борт корабля),
pintou-se de preto (покрасился в черный цвет), vestiu-se de aguadeiro mexicano (оделся мексиканским водоносом), pôs um cântaro ao ombro (поставил кувшин
на плечо), e foi apregoar água (и пошел выкрикивать = предлагать воду; apregoar — провозглашать, оглашать; оповещать; выкрикивать /об уличном
торговце/) para defronte do palácio do Rei-Turco (перед дворцом Турецкого
короля; defronte — перед, напротив). Daí a bocado (через некоторое время; bocado, m — один глоток, кусок; небольшое количество, малость; небольшой
промежуток времени) mandou-o este chamar, para lhe dizer (этот = король
приказал его позвать, чтобы сказать ему):
— Anda cá pretinho, tu donde vens (иди-ка сюда, негритенок, откуда ты:
«откуда приходишь»; vir — приходить; прибывать; приезжать)?
— Do reino vizinho (из соседнего королевства).
O rapaz foi para bordo dum navio, pintou-se de preto, vestiu-se de aguadeiro mexicano, pôs um cântaro ao ombro, e foi apregoar água para defronte do palácio do Rei-Turco. Daí a bocado mandou-o este chamar, para lhe dizer:
— Anda cá pretinho, tu donde vens?
— Do reino vizinho.
— Então conheces lá um pequenito (тогда/значит знаешь там паренька) que
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
18
não era nada (который был никем: «ничто») e hoje é ministro da coroa (а нынче
является королевским министром; hoje — сегодня; теперь, в настоящее
время)?
— Ora se conheço (еще бы не знать: «ну вот знаю ли»; ora! — /выражает
сомнение, пренебрежение, нетерпение/ ну вот!; ну-ну!; se — если; ли)! Como os meus dedos (как свои пальцы). É um grande maroto (он большой мошенник).
— Pois eu queria muito vê-lo na minha presença (так вот, я бы очень хотел
видеть его перед собой: «в моем присутствии»).
— Nada mais fácil (ничего более простого = это проще простого)!
— Ora essa (ну так: «теперь эта»), então como (тогда как)? Tenho-lhe tanta raiva (у меня на него такая злость: «имею ему такую/столькую злость») que se o visse estrangulava-o logo (что если бы его увидел, удавил бы его тотчас; estrangular — душить, удушать, удавить).
— Então conheces lá um pequenito que não era nada e hoje é ministro da
coroa?
— Ora se conheço! Como os meus dedos. É um grande maroto.
— Pois eu queria muito vê-lo na minha presença.
— Nada mais fácil!
— Ora essa, então como? Tenho-lhe tanta raiva que se o visse estrangulava-o logo.
— Pois está vossa Majestade como eu (если так, тогда Ваше Величество так