Португальские сказки (Народные сказки) - страница 28

его почестями и

ласками; encher — наполнять; заполнять; festa, f — праздник, празднество;ласки: fazer festas — ласкать).

A mãe e a rapariga foram presas e condenadas pelos juizes (мать и девица

были схвачены/арестованы и приговорены судьями; prender — привязывать;схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать; брать в плен; juiz,m — судья). A menina casou com o príncipe (девушка вышла замуж за принца), houve muitas festas (была обласкана) e foram muito felizes (и они были очень

счастливы).

Todos muito contentes foram buscar o irmão, que estava na prisão, e encheram-

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

39

no de honras e festas.

A mãe e a rapariga foram presas e condenadas pelos juizes. A menina casou com o príncipe, houve muitas festas e foram muito felizes.

O PRÍNCIPE DAS MAÇÃS DE OIRO

(Принц золотых яблок)

Havia um rei que tinha três filhos (жил-был король: «имелся король», у

которого было три сына). No jardim do seu palácio havia uma árvore (в саду его

дворца было: «имелось» дерево) que todos os anos (которое каждый год: «все

года») devia dar nove maçãs de oiro (должно было давать = приносить девять

золотых яблок; oiro = ouro, m — золото), mas o rei nunca lhes punha a vista em cima porque (но королю никак не удавалось их увидеть: «но король никогда

им = на них не помещал взгляд», потому что), no dia em que as deviam apanhar (в день, когда их должны были собирать), vinha todos os anos tamanho temporal (каждый год налетала: «приходила» страшная: «огромная» буря; temporal, m

— буря, непогода; временный, преходящий) que ninguém se atrevia a sair à rua (так что никто не осмеливался выйти на улицу; atrever-se — осмеливаться,отваживаться, решаться). Na manhã seguinte achavam-nas roubadas (на

следующее утро обнаруживали, что их украли: «находили их украденными»;

roubar — красть, воровать; грабить).

Havia um rei que tinha três filhos. No jardim do seu palácio havia uma árvore que todos os anos devia dar nove maçãs de oiro, mas o rei nunca lhes punha a vista em cima porque, no dia em que as deviam apanhar, vinha todos os anos tamanho temporal que ninguém se atrevia a sair à rua. Na manhã seguinte achavam-nas roubadas.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

40

Um ano disse o príncipe mais velho (в один из годов: «в один год» старший

принц сказал):

— Meu pai, esta noite vou rondar a nossa árvore (отец мой, этой ночью я буду

ходить/пойду похожу вокруг нашего дерева; rondar — патрулировать,

проверять, обходить дозором) para ver quem é o ladrão das maçãs de oiro (чтобы увидеть, кто является вором золотых яблок).