Португальские сказки (Народные сказки) - страница 27

цветов)...

Mandou a quinteira levantar o avental e penteando-se para cima juntou uma porção de jóias que meteu num cofre para o príncipe.

Ele correu logo, pois dizia-lhe o coração que era a sua noiva. O quinteiro mostrava-lhe os jardins, as cascatas, a alegria, enfim, da terra cheia de água e de flores...

Mas o príncipe importava-se pouco com isso (но принца это мало занимало; importar-se — обращать внимание; заниматься, интересоваться) e o que queria era ver a menina (а то что он хотел, так это было увидеть девушку) de quem o velho contava todas as virtudes (о которой старик рассказывал все

добродетели = добрые качества которой старик расхваливал; virtude, f —

добродетель; доблесть). Quando apareceu, gritou (когда она появилась, он

воскликнул):

— Meus Deus (Боже мой)! É ela que estava no retrato no navio Graça da

Fortuna (это та, которая была на портрете на корабле Милость Судьбы).

— Senhor, esse é o meu nome e o do navio de meu irmão (господин, это мое

имя и имя/название корабля моего брата)!

Mas o príncipe importava-se pouco com isso e o que queria era ver a menina de quem o velho contava todas as virtudes. Quando apareceu, gritou:

— Meus Deus! É ela que estava no retrato no navio Graça da Fortuna.

— Senhor, esse é o meu nome e o do navio de meu irmão!

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

38

Contou então tudo que lhe acontecera (рассказала тогда все, что с ней /до

этого/ произошло) e logo dali foram todos para palácio (и затем оттуда все

отправились во дворец; dali = de + ali — оттуда; ali — там). Vieram aias para a pentear (пришли горничные, чтобы ее причесать) e a corte ficou embasbacada (и двор был поражен; embasbacar — удивлять, поражать) ao ver as pedras preciosas que caíam dos seus cabelos (увидев драгоценные камни, которые

падали из ее волос). Trouxeram-lhe uma bacia de prata (принесли ей

серебрянный таз; prata, f — серебро) e metendo-lhe as mãos apareceu água e peixes (и когда она сунула /туда/ руки, появились вода и рыбы), pôs as mãos na terra e logo brotaram flores (возложила руки на землю — и тут же проросли

цветы).

Contou então tudo que lhe acontecera e logo dali foram todos para palácio.

Vieram aias para a pentear e a corte ficou embasbacada ao ver as pedras preciosas que caíam dos seus cabelos. Trouxeram-lhe uma bacia de prata e metendo-lhe as mãos apareceu água e peixes, pôs as mãos na terra e logo brotaram flores.

Todos muito contentes foram buscar o irmão (все, очень довольные, пошли за

братом: «пошли искать брата»), que estava na prisão (который был в тюрьме), e encheram-no de honras e festas (и наполнили =