Португальские сказки (Народные сказки) - страница 30

причитаться).

No ano seguinte disse o segundo príncipe:

— Meu pai, este ano é a mim que me compete guardar a árvore, para ver quem e o ladrão das nossas maçãs de oiro.

— Não vás, filho! Temos passado sem elas; não quero que os meus filhos

sofram por minha causa.

— Não posso deixar de ir, o meu irmão foi o ano passado, este compete-me a mim.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

42

Embrulhou-se na capa (завернулся в плащ), armou-se com a sua espada

(вооружился своим мечом; espada, f — шпага; меч), e foi rondar a árvore (и

пошел обходить дерево). O temporal era ainda mais forte do que nos outros anos (буря была еще сильнее, чем в прошлые: «другие» года), e o sono que lhe deu foi tal (и сон, который на него навалился: «ему дал», был таким; dar —

давать; бить) que não pôde deixar de fechar os olhos (что он не смог не

сомкнуть глаз). Quando acordou, já as maçãs estavam roubadas (когда

проснулся, яблоки уже были украдены).

Muito desesperado apresentou-se ao rei (весьма отчаявшимся предстал он

пред королем; apresentar-se — показываться, появляться), que o desculpou (который его простил).

Embrulhou-se na capa, armou-se com a sua espada, e foi rondar a árvore. O

temporal era ainda mais forte do que nos outros anos, e o sono que lhe deu foi tal que não pôde deixar de fechar os olhos. Quando acordou, já as maçãs estavam roubadas.

Muito desesperado apresentou-se ao rei, que o desculpou.

No ano seguinte disse o príncipezinho mais novo (на следующий год сказал

маленький принц, самый молодой), que era ainda uma criança de dez anos

(который был еще ребенком десяти лет).

— Meu pai, este ano sou eu que vou guardar a árvore (отец мой, в этом году я

отправлюсь сторожить дерево; sou eu que vou guardar — есть я, кто

отправится = именно я отправлюсь).

— Que loucura, meu filho (какое безумие, сынок; louco — сумасшедший,безумный)! Pois os teus irmãos, que são uns homens, não conseguiram nada (ведь

твои братья, которые /уже взрослые/ мужчины, ничего не добились; pois —

так как, потому что; conseguir — достичь, добиться); tu, que és pequenino, o que hás-de fazer (ты, будучи малышом, что сделаешь)? Nada, não consinto que Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

43

vás expor-te ao temporal (нет уж, я не даю моего согласия: «не позволяю», чтобы ты подвергся опасности, попав в бурю; consentir — соглашаться /на

что-либо/, разрешать, дозволять; допускать; expor — выставлять;

подвергать опасности), e sabe Deus ao mais que te poderá acontecer (и Бог

знает, что с тобой может случиться).