— Não, meu pai, não lhe faço a vontade (нет, отец мой, я делаю не из
прихоти; vontade, f — воля, желание); meus irmãos já foram (мои братья уже
ходили), agora cabe-me a vez a mim (теперь моя очередь; caber — вмещаться,помещаться; доставаться; выпасть на долю; vez, f — раз).
No ano seguinte disse o príncipezinho mais novo, que era ainda uma criança de dez anos.
— Meu pai, este ano sou eu que vou guardar a árvore.
— Que loucura, meu filho! Pois os teus irmãos, que são uns homens, não
conseguiram nada; tu, que és pequenino, o que hás-de fazer? Nada, não consinto que vás expor-te ao temporal, e sabe Deus ao mais que te poderá acontecer.
— Não, meu pai, não lhe faço a vontade; meus irmãos já foram, agora cabe-me a vez a mim.
Envolveu-se no seu capotinho (завернулся он в свой плащик), pegou numa
pistola e foi para o jardim (взял пистолет и отправился в сад). O temporal veio ainda mais forte do que nos anos precedentes (буря пришла = нагрянула еще
более сильно, чем в предшествующие годы; precedente — предыдущий,
предшествующий; preceder — идти впереди; предшествовать), e o sonido que o atacou era invencível (и шум/бури/, который на него напал, был необоримым; sonido, m — звук, шум; invencível — непобедимый, непреодолимый; vencer —
побеждать, преодолевать, побороть).
Envolveu-se no seu capotinho, pegou numa pistola e foi para o jardim. O
temporal veio ainda mais forte do que nos anos precedentes, e o sonido que o Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
44
atacou era invencível.
Mas a criança com uma grande coragem foi sempre resistindo até que (но
ребенок, набравшись смелости: «с большой отвагой», продолжал
сопротивляться до тех пор, пока; coragem, f — храбрость, мужество, отвага,com coragem — мужественно; sempre — всегда, вечно, постоянно; все еще), não podendo mais (не в силах больше терпеть: «не могучи больше»), fechou os olhos um instante (закрыл на мгновение глаза). Quando os abriu (когда их
открыл; abrir — открывать, раскрывать) em sobressalto viu um lindo pássaro (с удивлением увидел красивую птицу; sobressalto, m — неожиданность;испуг; беспокойство, озабоченность) com plumagem de oiro (с золотым
опереньем) levando no bico uma das maçãs (уносящую в клюве одно из яблок).
Puxou a sua pistola e deu-lhe um tiro (вытащил свой пистолет и выстрелил в
нее: «дал ей выстрел»; puxar — тянуть, тащить), que mal o tocou (который
едва ее: «его» задел; tocar — трогать, дотрагиваться, касаться), mas que lhe fez dar um grito (но который заставил ее испустить крик) e deixar cair uma das penas (и уронить: «пустить упасть» одно из своих перьев). Ainda assim fugiu com a maçãzinha (тем не менее она улетела с яблочком;