Португальские сказки (Народные сказки) - страница 32

менее; fugir — убегать, спасаться бегством), sem que a príncipe o pudesse seguir (а принц так и не смог за ней последовать: «без того, чтобы принц смог

за ним = за ней следовать»).

Mas a criança com uma grande coragem foi sempre resistindo até que, não

podendo mais, fechou os olhos um instante. Quando os abriu em sobressalto viu um lindo pássaro com plumagem de oiro levando no bico uma das maçãs. Puxou a sua pistola e deu-lhe um tiro, que mal o tocou, mas que lhe fez dar um grito e deixar cair uma das penas. Ainda assim fugiu com a maçãzinha, sem que a príncipe o pudesse seguir.

Apanhou as oito maçãs restantes e levou-as ao pai, dizendo (он собрал восемь

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

45

оставшихся яблок и отнес их отцу, говоря; restar — оставаться):

— Aqui tem as maçãzinhas que pude guardar (вот тебе яблочки, которые я

смог уберечь; guardar — охранять; сохранять). São sómente oito (их только

восемь), porque a nona levou-ma a ave das penas de oiro (потому что девятое

унесла: «унесла мне его» птица с золотыми перьями; ma = me + a — мне ее).

Por mais que fizesse (как я ни старался: «сколько бы ни делал»; por mais que —

сколько бы ни) não resisti a fechar os olhos por um momento (не смог не закрыть

глаза на один момент: «не устоял закрыть»; resistir — сопротивляться) e foi o bastante para ela me roubar (и /этого/ было достаточно для нее, чтобы меня

ограбить).

— Obrigado meu filho, foste um herói (спасибо, сынок, ты поступил как

герой: «был героем»)!

Apanhou as oito maçãs restantes e levou-as ao pai, dizendo:

— Aqui tem as maçãzinhas que pude guardar. São sómente oito, porque a nona levou-ma a ave das penas de oiro. Por mais que fizesse não resisti a fechar os olhos por um momento e foi o bastante para ela me roubar.

— Obrigado meu filho, foste um herói!

Mas nessa mesma noite (однако в ту же самую ночь) o velho rei adoeceu de tão oculto mal (старый король заболел такой тайной = никому не известной

болезнью), que não havia médico nem cirurgião que lhe soubesse da cura (что не

было ни лекаря, ни хирурга, который смог бы его вылечить: «дать ему

лечение»; saber — знать, иметь понятие; уметь, мочь)...

Foram buscar um sábio (отправились за мудрецом: «искать мудреца»), que

havia muitos anos se retirara da sociedade (который вот уже много лет как

уединился от общества; retirar-se — уходить; уезжать; удаляться) e que não queria tratar de doentes nem falar a sãos (и который не хотел ни лечить больных, ни разговаривать со здоровыми; tratar — обходиться, обращаться; лечить