Португальские сказки (Народные сказки) - страница 33

), todo entregue ao estudo e aos livros (полностью посвятившим себя наукам: Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

46

«учебе» и книгам; entregue — посвятивший себя; entregar-se — сдаваться,капитулировать; отдаваться /чему-либо/: entregar-se ao estudo —

посвящать себя науке); e quiseram, que ele fosse ver o rei (и захотели =

попросили, чтобы он отправился посмотреть/навестить короля) e que descobrisse o remédio para o estranho mal (и чтобы он открыл средство от

странной болезни; descobrir — открывать; обнаруживать; remédio, m —

лекарство, лечебное средство).

Mas nessa mesma noite o velho rei adoeceu de tão oculto mal, que não havia médico nem cirurgião que lhe soubesse da cura...

Foram buscar um sábio, que havia muitos anos se retirara da sociedade e que não queria tratar de doentes nem falar a sãos, todo entregue ao estudo e aos livros; e quiseram, que ele fosse ver o rei e que descobrisse o remédio para o estranho mal.

— O rei não pode melhorar (король не может выздороветь; melhorar —

улучшаться: o tempo melhorou — прояснилось: «погода улучшилась»;

поправляться, выздоравливать; melhor — лучший) — disse o sábio (сказал

мудрец) — sem que lhe tragam a ave das penas de oiro que na sua presença há-de cantar (если ему не принесут птицу с золотыми перьями, которая споет в его

присутствии: «без того, что ему принесли бы…»; trazer — приносить;

привозить).

O rei não queria deixar ir o príncipe mais velho (король не хотел его

отпускать: «пускать идти» старшего принца), mas ele armou-se (но тот

вооружился), montou a cavalo (сел: «поднялся» на коня) e partiu, seguido por dois criados (и уехал, сопровождаемый двумя слугами).

— O rei não pode melhorar — disse o sábio — sem que lhe tragam a ave das penas de oiro que na sua presença há-de cantar.

O rei não queria deixar ir o príncipe mais velho, mas ele armou-se, montou a Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

47

cavalo e partiu, seguido por dois criados.

À noite chegou a uma hospedaria (ночью прибыл на постоялый двор) e parou para descansar (и остановился, чтобы отдохнуть). Apareceu-lhe um bela dama (пред ним: «ему» появилась красивая госпожа), ricamente vestida (богато =

роскошно одетая), que o recebeu muito gentilmente e lhe disse (которая приняла

его весьма любезно и сказала ему):

— Parece que sois um cavaleiro de distinção (кажется, вы изысканный

кавалер; cavaleiro, m — всадник; рыцарь; дворянин; distinção, f — различение;отличие, заслуга; изысканность; изящество), e portanto deveis apreciar o jogo (и потому должны благосклонно отнестись к игре;