), todo entregue ao estudo e aos livros (полностью посвятившим себя наукам: Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
46
«учебе» и книгам; entregue — посвятивший себя; entregar-se — сдаваться,капитулировать; отдаваться /чему-либо/: entregar-se ao estudo —
посвящать себя науке); e quiseram, que ele fosse ver o rei (и захотели =
попросили, чтобы он отправился посмотреть/навестить короля) e que descobrisse o remédio para o estranho mal (и чтобы он открыл средство от
странной болезни; descobrir — открывать; обнаруживать; remédio, m —
лекарство, лечебное средство).
Mas nessa mesma noite o velho rei adoeceu de tão oculto mal, que não havia médico nem cirurgião que lhe soubesse da cura...
Foram buscar um sábio, que havia muitos anos se retirara da sociedade e que não queria tratar de doentes nem falar a sãos, todo entregue ao estudo e aos livros; e quiseram, que ele fosse ver o rei e que descobrisse o remédio para o estranho mal.
— O rei não pode melhorar (король не может выздороветь; melhorar —
улучшаться: o tempo melhorou — прояснилось: «погода улучшилась»;
поправляться, выздоравливать; melhor — лучший) — disse o sábio (сказал
мудрец) — sem que lhe tragam a ave das penas de oiro que na sua presença há-de cantar (если ему не принесут птицу с золотыми перьями, которая споет в его
присутствии: «без того, что ему принесли бы…»; trazer — приносить;
привозить).
O rei não queria deixar ir o príncipe mais velho (король не хотел его
отпускать: «пускать идти» старшего принца), mas ele armou-se (но тот
вооружился), montou a cavalo (сел: «поднялся» на коня) e partiu, seguido por dois criados (и уехал, сопровождаемый двумя слугами).
— O rei não pode melhorar — disse o sábio — sem que lhe tragam a ave das penas de oiro que na sua presença há-de cantar.
O rei não queria deixar ir o príncipe mais velho, mas ele armou-se, montou a Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
47
cavalo e partiu, seguido por dois criados.
À noite chegou a uma hospedaria (ночью прибыл на постоялый двор) e parou para descansar (и остановился, чтобы отдохнуть). Apareceu-lhe um bela dama (пред ним: «ему» появилась красивая госпожа), ricamente vestida (богато =
роскошно одетая), que o recebeu muito gentilmente e lhe disse (которая приняла
его весьма любезно и сказала ему):
— Parece que sois um cavaleiro de distinção (кажется, вы изысканный
кавалер; cavaleiro, m — всадник; рыцарь; дворянин; distinção, f — различение;отличие, заслуга; изысканность; изящество), e portanto deveis apreciar o jogo (и потому должны благосклонно отнестись к игре;