Португальские сказки (Народные сказки) - страница 34

высоко ценить, дорожить). Se isso não vos desagrada (если вы ничего не

имеете против; desagradar — не нравиться; быть не по вкусу; agradar —

быть приятным, нравиться), podemos entreter um bocado da noite a jogar xadrez (мы можем провести некоторую часть ночи, играя в шахматы; entreter

— задерживать; поддерживать; занимать, развлекать, забавлять; bocado,m — один глоток, кусок; небольшое количество, малость; небольшой

промежуток времени).

À noite chegou a uma hospedaria e parou para descansar. Apareceu-lhe um bela dama, ricamente vestida, que o recebeu muito gentilmente e lhe disse:

— Parece que sois um cavaleiro de distinção, e portanto deveis apreciar o jogo.

Se isso não vos desagrada, podemos entreter um bocado da noite a jogar xadrez.

O príncipe, que na verdade tinha o mau vício do jogo (принц, который на

самом деле имел дурную наклонность к игре; verdade, f — правда, истина;vício, m — порок, дурная привычка/наклонность), aceitou a proposta (принял

предложение) e foi jogar com a senhora (и отправился играть с госпожой).

Perdeu o dinheiro que trazia, os criados, os cavalos (проиграл деньги, которые

были при нем: «которые нес», слуг, лошадей), e por fim, ficou preso pelas Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

48

dívidas (и в конце концов был арестован: «остался задержанным» за долги; prender — схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать).

O príncipe, que na verdade tinha o mau vício do jogo, aceitou a proposta e foi jogar com a senhora. Perdeu o dinheiro que trazia, os criados, os cavalos, e por fim, ficou preso pelas dívidas.

O rei cada vez piorava mais (состояние короля все ухудшалось: «король с

каждым разом все ухудшался»; piorar — ухудшаться, обостряться; pior —

худший), de modo que (так что/таким образом, что) já pouca esperança havia de o salvar (уже мало надежды было его спасти). Como o filho mais velho não voltava (поскольку старший сын не возвращался), com o pássaro das penas de oiro nem sem ele (ни с птицей с золотыми перьями, ни без нее), disse o segundo (сказал второй = средний сын):

— Vou eu agora procurar meu irmão e a ave maravilhosa (теперь я пойду

искать моего брата и чудесную птицу).

O rei cada vez piorava mais, de modo que já pouca esperança havia de o salvar.

Como o filho mais velho não voltava, com o pássaro das penas de oiro nem sem ele, disse o segundo:

— Vou eu agora procurar meu irmão e a ave maravilhosa.

O pai ficou triste por ver que os filhos o deixavam (отец огорчился: «остался

печальным», видя, что сыновья его покидают: «покидали»), mas o príncipe