Португальские сказки (Народные сказки) - страница 35

armou-se, montou a cavalo e partiu, seguido dos seus criados (но принц

вооружился, сел на коня и уехал, сопровождаемый своими слугами).

Chegou à mesma hospedaria (он прибыл на тот же постоялый двор), onde lhe apareceu a senhora (где пред ним появилась госпожа) muito bem vestida (очень

хорошо одетая = в прекрасном одеянии) que o convidou para jogar (которая

пригласила его сыграть); jogou e perdeu tudo (он сыграл и все проиграл;

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

49

perder — терять, утрачивать; проигрывать): dinheiro que trazia, criados, cavalos (деньги, которые при нем были, слуг, лошадей), e por fim ficou preso por não ter mais com que pagar as dívidas (и в конце концов был

арестован/посажен в тюрьму за то, что не имел более чем оплатить долги).

O pai ficou triste por ver que os filhos o deixavam, mas o príncipe armou-se, montou a cavalo e partiu, seguido dos seus criados.

Chegou à mesma hospedaria, onde lhe apareceu a senhora muito bem vestida que o convidou para jogar; jogou e perdeu tudo: dinheiro que trazia, criados, cavalos, e por fim ficou preso por não ter mais com que pagar as dívidas.

Passou-se tempo (прошло время), e como ele não aparecia (и, поскольку он

не появлялся) e o rei cada vez piorava mais (а королю становилось все хуже), disse o príncipezinho (маленький принц сказал):

— Meu pai, eu vou procurar os meus dois irmãos e trazer-lhe o pássaro das penas de oiro (отец мой, я пойду разыщу двоих моих братьев и принесу вам

птицу с золотыми перьями).

— Meu querido filho (мой дорогой сын) — respondeu o doente (ответил

больной; doer — болеть /о части тела, когда что-либо болит/) — queres partir também e deixares-me a morrer (ты тоже хочешь уехать и оставить меня

умирать; também — также, тоже), sem nenhum de vós que me assista nos últimos momentos (так что никто из вас не будет присутствовать при моей

кончине: «при моих последних мгновениях»; assistir — присутствовать;помогать; ассистировать; ухаживать /за больным/)?!

— Não se apoquente pai (не беспокойтесь, отец; apoquentar-se —

терзаться, мучиться; беспокоиться), que eu hei-de ir (потому что я

отправлюсь) e hei-de voltar com os meus irmãos e a ave encantada (и вернусь с

моими братьями и заколдованной птицей). Connosco virá a alegria e a saúde para vossa majestade (с нами придет радость и здоровье для Вашего

Величества; connosco = conosco — с нами).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

50

Passou-se tempo, e como ele não aparecia e o rei cada vez piorava mais, disse o príncipezinho: