— Meu pai, eu vou procurar os meus dois irmãos e trazer-lhe o pássaro das penas de oiro.
— Meu querido filho — respondeu o doente — queres partir também e
deixares-me a morrer, sem nenhum de vós que me assista nos últimos momentos?!
— Não se apoquente pai, que eu hei-de ir e hei-de voltar com os meus irmãos e a ave encantada. Connosco virá a alegria e a saúde para vossa majestade.
Levou pouco dinheiro (взял с собой мало = немного денег; levar — носить), a sua pistola (свой пистолет) e não quis criados para o acompanhar (и не захотел
слуг, чтобы его спровождали: «чтобы его сопровождать»). Chegou à mesma
hospedaria para passar a noite (он прибыл на тот же постоялый двор, чтобы
переночевать: «провести ночь») e a mesma bela dama o convidou para jogar (и
та же самая прекрасная дама пригласила его поиграть).
— Desculpe-me, gentil senhora (извините меня, любезная госпожа) —
respondeu (ответил он) — mas venho fatigado da jornada (но я приехал:
«прихожу/приезжаю» уставшим от путешествия) e tenho que partir de
madrugada (а на рассвете мне надо уезжать; madrugada, f — рассвет, заря,раннее утро, de madrugada — рано, на рассвете). Preciso de recolher-me e descansar (мне нужно уединиться и отдохнуть; precisar — нуждаться, иметь
необходимость; recolher-se — удаляться к себе; уединяться; ложиться /в
постель/; recolher — собирать урожай; сохранять, хранить).
Levou pouco dinheiro, a sua pistola e não quis criados para o acompanhar.
Chegou à mesma hospedaria para passar a noite e a mesma bela dama o convidou para jogar.
— Desculpe-me, gentil senhora — respondeu — mas venho fatigado da jornada e tenho que partir de madrugada. Preciso de recolher-me e descansar.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
51
Assim fez (так и сделал), e ainda a manhã vinha lá em casa de Deus (и когда
утро пришло туда, в дом Бога), já estava a pé (он уже был на ногах), pronto para seguir viagem (готовый продолжать путешествие). No caminho encontrou uma raposa, que lhe perguntou (по дороге встретил лисицу, которая спросила
его):
— Para onde vais, cavaleiro (куда направляешься, рыцарь; cavaleiro, m —
всадник; рыцарь; дворянин)? Se procuras a ave das penas de oiro (если ищешь
птицу с золотыми перьями) segue este caminho até encontrares um palácio
(следуй по этой дороге, пока не встретишь /на своем пути/ дворец; seguir —
следовать, идти по…). Entra sem dizeres palavra (войди не говоря ни слова) e agarra-a sem lhe fazeres festas (и схвати ее безо всяких любезностей = не
церемонясь; festa, f — праздник; ласки, fazer festas — ласкать