Португальские сказки (Народные сказки) - страница 36

— Meu pai, eu vou procurar os meus dois irmãos e trazer-lhe o pássaro das penas de oiro.

— Meu querido filho — respondeu o doente — queres partir também e

deixares-me a morrer, sem nenhum de vós que me assista nos últimos momentos?!

— Não se apoquente pai, que eu hei-de ir e hei-de voltar com os meus irmãos e a ave encantada. Connosco virá a alegria e a saúde para vossa majestade.

Levou pouco dinheiro (взял с собой мало = немного денег; levar — носить), a sua pistola (свой пистолет) e não quis criados para o acompanhar (и не захотел

слуг, чтобы его спровождали: «чтобы его сопровождать»). Chegou à mesma

hospedaria para passar a noite (он прибыл на тот же постоялый двор, чтобы

переночевать: «провести ночь») e a mesma bela dama o convidou para jogar (и

та же самая прекрасная дама пригласила его поиграть).

— Desculpe-me, gentil senhora (извините меня, любезная госпожа) —

respondeu (ответил он) — mas venho fatigado da jornada (но я приехал:

«прихожу/приезжаю» уставшим от путешествия) e tenho que partir de

madrugada (а на рассвете мне надо уезжать; madrugada, f — рассвет, заря,раннее утро, de madrugada — рано, на рассвете). Preciso de recolher-me e descansar (мне нужно уединиться и отдохнуть; precisar — нуждаться, иметь

необходимость; recolher-se — удаляться к себе; уединяться; ложиться /в

постель/; recolher — собирать урожай; сохранять, хранить).

Levou pouco dinheiro, a sua pistola e não quis criados para o acompanhar.

Chegou à mesma hospedaria para passar a noite e a mesma bela dama o convidou para jogar.

— Desculpe-me, gentil senhora — respondeu — mas venho fatigado da jornada e tenho que partir de madrugada. Preciso de recolher-me e descansar.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

51

Assim fez (так и сделал), e ainda a manhã vinha lá em casa de Deus (и когда

утро пришло туда, в дом Бога), já estava a pé (он уже был на ногах), pronto para seguir viagem (готовый продолжать путешествие). No caminho encontrou uma raposa, que lhe perguntou (по дороге встретил лисицу, которая спросила

его):

— Para onde vais, cavaleiro (куда направляешься, рыцарь; cavaleiro, m —

всадник; рыцарь; дворянин)? Se procuras a ave das penas de oiro (если ищешь

птицу с золотыми перьями) segue este caminho até encontrares um palácio

(следуй по этой дороге, пока не встретишь /на своем пути/ дворец; seguir —

следовать, идти по…). Entra sem dizeres palavra (войди не говоря ни слова) e agarra-a sem lhe fazeres festas (и схвати ее безо всяких любезностей = не

церемонясь; festa, f — праздник; ласки, fazer festas — ласкать