— Não seguiste os meus conselhos, vê o que te aconteceu! Agora tens que ir buscar a princesa que está naquele palácio mais longe, sentada no seu trono de oiro. Entra e procura-a. Não lhe digas nada nem lhe beijes a mão que te estender para te acompanhar.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
53
O príncipe foi e encontrou a princesa sentada no seu trono de oiro (принц
отправился и нашел: «встретил» принцессу сидящей на ее золотом троне),
mas achou-a tão bonita e simpática (но нашел ее столь миловидной и приятной) que não pode deixar de lhe beijar a mão (что не смог удержаться и не
поцеловать ей руку: «не смог оставить…»).
Soltou imediatamente um grito (она тут же испустила крик; soltar —
развязывать; издавать, испускать); acudindo muitos criados para matarem o roubador (/при том, что/ прибежало много слуг, чтобы убить похитителя;
acudir — приходить на помощь; быстро приходить, появляться;
стекаться /о толпе/).
— Não me matem — disse ele — que farei o que me mandarem (не убивайте
меня, сказал он, потому что я сделаю то, что мне прикажут).
— Pois então vai buscar o cavalo que anda como o pensamento (тогда
отправляйся искать коня, который скачет со скоростью мысли: «идет, как
мысль»).
O príncipe foi e encontrou a princesa sentada no seu trono de oiro, mas achou-a tão bonita e simpática que não pode deixar de lhe beijar a mão.
Soltou imediatamente um grito; acudindo muitos criados para matarem o
roubador.
— Não me matem — disse ele — que farei o que me mandarem.
— Pois então vai buscar o cavalo que anda como o pensamento.
O príncipe saiu e continuou o seu caminho (принц вышел и продолжил свой
путь), encontrando logo a raposa, que lhe falou (встретив вскоре лисицу, которая ему молвила):
— Não fizeste o que te mandei, agora tens que ir buscar o cavalo Pensamento (ты не сделал то, что я тебе поручила, теперь тебе придется искать коня
Мысль). Olha que está naquele palácio, lá longe (смотри же, он находится в том
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
54
дворце, там, очень далеко). Vai ás cavalariças e escolhe, entre todos (иди в
конюшни и избери, среди всех), o que te parecer mais feio e lazarento
(того /коня/, который тебе покажется наиболее некрасивым и истощенным;
feio — некрасивый, уродливый, безобразный; lazarento — прокаженный;
гноящийся; изможденный, истощенный). Arreia-o com os arreios mais velhos que lá encontrares (наложи на него самую старую сбрую, которую там
найдешь; arreio, m — сбруя, упряжь), porque são os que lhe pertencem (потому
что эта та, которая ему принадлежит = потому что это как раз его сбруя).