Португальские сказки (Народные сказки) - страница 39

Agora vê se fazes o contrário (теперь смотри, если сделаешь наоборот:

«противоположное»), olha que não te poderei valer mais (гляди, я не смогу тебе

больше помочь; valer — иметь цену, стоить; иметь значение; помогать;защищать, покровительствовать).

O menino prometeu obedecer à sua amiga e partiu a galope (юноша пообещал

подчиниться своей подруге = послушаться свою подругу и пустился:

«отправился» галопом; obedecer — слушаться, повиноваться, подчиняться).

O príncipe saiu e continuou o seu caminho, encontrando logo a raposa, que lhe falou:

— Não fizeste o que te mandei, agora tens que ir buscar o cavalo Pensamento.

Olha que está naquele palácio, lá longe. Vai ás cavalariças e escolhe, entre todos, o que te parecer mais feio e lazarento. Arreia-o com os arreios mais velhos que lá encontrares, porque são os que lhe pertencem. Agora vê se fazes o contrário, olha que não te poderei valer mais.

O menino prometeu obedecer à sua amiga e partiu a galope.

Entrou no palácio e dirigiu-se logo às cavalariças (он вошел во дворец и сразу

направился к конюшням), onde encontrou os mais lindos cavalos das mais belas raças que tinha visto (где обнаружил самых красивых лошадей самых

прекрасных кровей: «рас», которые /когда-либо/ видел), apesar da riqueza das cavalariças do seu pai (несмотря на богатство конюшен своего отца). A um Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

55

canto estava o Pensamento, muito magro, muito feio e lazarento (в /одном/ углу

находился Мысль, очень худой, очень некрасивый и истощенный). O príncipe não se resolvia a levá-lo (принц не мог решиться взять его) e deixar os outros tão formosos (и оставить других, столь красивых; formoso — красивый;

прекрасный; стройный), mas pensou no que a raposa lhe recomendara (но

подумал о том, что ему советовала лисица) e foi desatá-lo da mangedoura (и

пошел отвязать его от кормушки).

Entrou no palácio e dirigiu-se logo às cavalariças, onde encontrou os mais lindos cavalos das mais belas raças que tinha visto, apesar da riqueza das cavalariças do seu pai. A um canto estava o Pensamento, muito magro, muito feio e lazarento. O príncipe não se resolvia a levá-lo e deixar os outros tão formosos, mas pensou no que a raposa lhe recomendara e foi desatá-lo da mangedoura.

Depois, para o aparelhar (затем, чтобы его оседлать; aparelhar —

подготовлять; налаживать; запрягать; седлать /лошадь/), ainda pegou nos arreios mais novos (все же взял более новую сбрую) por lhe parecerem os outros até indecentes e indignos do cavalo de um príncipe (поскольку другие ему