Португальские сказки (Народные сказки) - страница 50

преподавать; educar — воспитывать, обучать), contando-lhe o que se passava pelo mundo (рассказывая ему то, что происходило в мире) donde ela viera para aquele deserto (откуда она приехала в это безлюдное место). Já tinha quase dezanove anos (ему было уже почти девятнадцать лет), quando andava um dia a Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

71

passear na praia (когда он прогуливался однажды по берегу; praia, f — морское

побережье) e viu ao longe um navio (и увидал вдали корабль).

Assim foi criado o príncipe, que a rainha ensinava e educava, contando-lhe o que se passava pelo mundo donde ela viera para aquele deserto. Já tinha quase dezanove anos, quando andava um dia a passear na praia e viu ao longe um navio.

Subiu a uma árvore e fez-lhe muitos sinais (он залез: «поднялся» на дерево и

подал: «сделал» ему много знаков/сигналов; sinal, m — знак; сигнал), até que do navio perceberam que estava gente e para lá se dirigiram (пока с корабля не

заметили/не разглядели, что /на острове/ были люди, и не направились туда; perceber — расслышать, разглядеть, различить). Perguntou-lhe o capitão se queria embarcar (капитан спросил его, не хочет ли он: «хотел бы он» сесть на

корабль; embarcar — садиться на корабль) e ele respondeu que naquele momento não (и он ответил, что в данный: «тот» момент нет; em + aquele =

naquele), mas que dissesse a hora a que havia de aparecer no dia seguinte (но

чтобы капитан назвал время, в которое ему надо будет явиться на следующий

день; aparecer — появляться, показываться).

Subiu a uma árvore e fez-lhe muitos sinais, até que do navio perceberam que estava gente e para lá se dirigiram. Perguntou-lhe o capitão se queria embarcar e ele respondeu que naquele momento não, mas que dissesse a hora a que havia de aparecer no dia seguinte.

O capitão marcou-lhe a hora (капитан назначил ему час) e ele foi a correr contar à mãe o que se passara (и он побежал рассказать матери то, что

произошло), resolvendo fugir do reino dos macacos (решив бежать = и они

решили бежать из королевства обезьян). Apesar do bem que tinham sido tratados (несмотря на то, что с ними так хорошо обходились), morriam de

aborrecimento com tais companheiros (они умирали со скуки с такими

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

72

товарищами; morrer — умирать; aborrecer — внушать отвращение;

надоедать, досаждать; aborrecer-se — скучать, томиться от скуки;

companheiro, m — спутник; попутчик; товарищ) que os não podiam

compreender completamente (которые не могли их полностью понимать).