) e fizeram-no subir (и подняли его: «сделали = заставили его
подняться»). Ficou muito contrariado (он был очень раздосадован) e só pensava nas duas lindas senhoras do fundo do mar (и думал лишь о двух красвых
госпожах со дна моря).
O navio continuou a andar sem dificuldade (корабль продолжал идти без
труда; dificuldade, f — трудность, затруднение) até que chegou ao reino do pai do príncipe (пока не прибыл в королевство отца принца).
Mas o príncipe não pôde responder porque de cima puxaram a corda e fizeram-no subir. Ficou muito contrariado e só pensava nas duas lindas senhoras do fundo do mar.
O navio continuou a andar sem dificuldade até que chegou ao reino do pai do príncipe.
— Agora — disse ele para a mãe (теперь, сказал он матери) — não temos
nada que dar ao capitão que nos trouxe (нам нечего дать капитану, которых нас
перевез; trazer — приносить; привозить); acho que lhe devemos dar esta tábua de jogo (я полагаю: «нахожу», что мы должны дать ему эту игральную доску), que é uma riqueza e uma obra prima (которая является роскошной вещью и
шедевром; riqueza, f — богатство; роскошь, великолепие: é uma riqueza —
это роскошно, великолепно; сокровище; obra, f — дело, работа; obra prima —
шедевр; primo — первый; превосходный).
A mãe aprovou a ideia (мать одобрила /эту/ идею) e ele ofereceu a tábua ao capitão (и он подарил /ту/ доску капитану; oferecer — предлагать; дарить;приносить жертву, жертвовать), que por sua vez a achou tão rara e tão rica (который, в свою очередь, нашел ее столь редкостной и роскошной:
«богатой»; raro — редкий, редкостный, редко встречающийся) que resolveu mandá-la ao rei (что решил отправить ее королю).
— Agora — disse ele para a mãe — não temos nada que dar ao capitão que nos Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
76
trouxe; acho que lhe devemos dar esta tábua de jogo, que é uma riqueza e uma obra prima.
A mãe aprovou a ideia e ele ofereceu a tábua ao capitão, que por sua vez a achou tão rara e tão rica que resolveu mandá-la ao rei.
Os cortesãos tiveram inveja (придворные позавидовали: «имели зависть»),
por verem (увидев/когда увидели) que um simples capitão de navios dava ao rei uma tão valiosa prenda (что простой корабельный капитан дарит: «дарил»
королю столь ценный подарок), e começaram a dizer (и начали говорить) que a dádiva era incompleta (что дар был неполным; dádiva, f — подарок; дар,приношение), pois pertencia a um jogo (поскольку являлся частью игры; pertencer — принадлежать, являться собственностью; являться частью;