Португальские сказки (Народные сказки) - страница 54

относиться, иметь отношение) e faltava a outra tábua (и не хватало другой

доски; faltar — не хватать, недоставать; отсутствовать); que o capitão tinha feito pouco do seu rei (что капитан отнесся к своему королю с

пренебрежением; pouco — небольшой, маленький; fazer pouco de alguém — не

обращать внимания на кого-либо, относиться к кому-либо с

пренебрежением).

Os cortesãos tiveram inveja, por verem que um simples capitão de navios dava ao rei uma tão valiosa prenda, e começaram a dizer que a dádiva era incompleta, pois pertencia a um jogo e faltava a outra tábua; que o capitão tinha feito pouco do seu rei.

O que faz o pateta do rei (и что же делает этот олух-король)? Fica

desesperado e (приходит в ярость и; desesperado — отчаянный, безнадежный:ficar desesperado — быть в отчаянии, отчаиваться; ожесточенный;

разъяренный), mandando chamar o capitão, disse-lhe (приказав позвать

капитана, говорит: «сказал» ему) que no espaço de um ano lhe havia de

apresentar a outra tábua igual (что в течение года тот должен предъявить ему

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

77

другую такую же доску; espaço, m — пространство; промежуток; apresentar

— представлять; предъявлять; igual — одинаковый, равный; подобный), aliás o mandaria matar (в противном случае прикажет его казнить: «убить»), pois aquela dádiva era uma ofensa à sua pessoa real (поскольку тот дар был

оскорблением его королевской персоны; ofender — оскорблять).

O que faz o pateta do rei? Fica desesperado e, mandando chamar o capitão, disse-lhe que no espaço de um ano lhe havia de apresentar a outra tábua igual, aliás o mandaria matar, pois aquela dádiva era uma ofensa à sua pessoa real.

O capitão andava muito apoquentado (капитан был очень /душевно/ измучен; apoquentado — истерзанный, измученный) porque ia já quase um ano passado (потому что прошел уже почти год) e ele sem encontrar o príncipe (а он не

встретил принца) que poderia ir ao fundo do mar procurar a outra tábua do jogo (который мог бы отправиться на дно моря раздобыть другую игральную

доску). Até que o encontrou e lhe pediu que o livrasse daquela aflição (пока не

встретил его и не попросил у него, чтобы тот освободил его от той заботы; aflição, f — печаль, скорбь; волнение, беспокойство; забота).

— Da melhor vontade — disse (весьма охотно: «с наилучшим хотением»,

сказал; vontade, f — воля, желание) — se me levar ao mesmo sítio donde trouxe esta (если отвезете меня на то же место, откуда я привез эту /доску/).

O capitão andava muito apoquentado porque ia já quase um ano passado e ele sem encontrar o príncipe que poderia ir ao fundo do mar procurar a outra tábua do jogo. Até que o encontrou e lhe pediu que o livrasse daquela aflição.