Depois veio uma ave de rapina (затем прилетела хищная птица; rapina, f —
грабеж, хищение; ave de rapina — хищная птица) e deitou-se ao corpo do leão (и набросилась на тело льва) a comê-lo com voracidade (и стала есть его
прожорливо; voracidade, f — прожорливость, ненасытность; voraz —
прожорливый, ненасытный), e quando estava bem farta (а когда насытилась:
«была вполне сыта») disse para o príncipe (сказала принцу):
— Então deixaram-te cá ficar em baixo (значит, оставили тебя здесь
оставаться внизу = бросили тебя здесь, внизу)?
— É verdade (это правда)!
— Deixa-me comer este leão que tu mataste (позволь мне съесть этого льва, которого ты убил), e em paga eu te levarei nas minhas asas (и в качестве
платы /за это/ я тебя отнесу на моих крыльях).
Então o príncipe entrou no palácio, e veio um grande leão, que teve de matar com grande valor, para poder entrar. Depois veio uma ave de rapina e deitou-se ao corpo do leão a comê-lo com voracidade, e quando estava bem farta disse para o príncipe:
— Então deixaram-te cá ficar em baixo?
— É verdade!
— Deixa-me comer este leão que tu mataste, e em paga eu te levarei nas minhas asas.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
80
Assim foi (так и было = так и сделали). Quando acabou de comer o leão
(когда /птица/ закончила есть = клевать льва), mandou-o sentar nas suas costas (приказала ему сесть на ее спину) e subiu pelo mar acima (и поднялась над
морем), voando pelos ares (летя по воздуху) até chegar a uma ilha deserta (пока
не прибыла на необитаемый остров: «до прибыть…»).
Poisou-o em terra e disse (поставила его на землю и сказала):
— Fica aqui (оставайся здесь) enquanto eu vou comer outra vez carne (пока я
не слетаю поесть еще раз: «другой раз» мясо) para ter mais força (чтобы иметь
больше силы). Olha, se tiveres medo (смотри, если испугаешься: «будешь
иметь страх»), sobe para aquela árvore (залезь: «поднимись» на то дерево), mas não a cheires, já te previno (но не нюхай его, предупреждаю тебя; cheirar —
нюхать; prevenir — предупреждать, предостерегать; já — уже; сейчас,
немедленно, тотчас; а, ну).
Assim foi. Quando acabou de comer o leão, mandou-o sentar nas suas costas e subiu pelo mar acima, voando pelos ares até chegar a uma ilha deserta.
Poisou-o em terra e disse:
— Fica aqui enquanto eu vou comer outra vez carne para ter mais força. Olha, se tiveres medo, sobe para aquela árvore, mas não a cheires, já te previno.
O príncipe ficou só (принц остался один) e subiu para a árvore (и забрался на
дерево); dizendo para consigo (говоря себе: «с собой»;