Португальские сказки (Народные сказки) - страница 57

): — A ave disse-me que não cheirasse esta árvore (птица сказала мне, чтобы я не

нюхал это дерево), mas porque é que não hei-de a cheirar (но почему мне его не

понюхать)?!

E cheirou-a, tornando-se logo num velhinho muito engelhadinho e fraco (и

понюхал его, тотчас превратившись в совершенно сморщенного и слабого

старичка; velho — старый; velho, m — старик; engelhado — сморщенный).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

81

O príncipe ficou só e subiu para a árvore; dizendo para consigo: — A ave disseme que não cheirasse esta árvore, mas porque é que não hei-de a cheirar?!

E cheirou-a, tornando-se logo num velhinho muito engelhadinho e fraco.

Vendo-se assim, disse para consigo (видя себя таким: «так/таким образом», сказал себе): — Fi-la bonita (хорошенькие дела)! Mas também não hei-de ser só eu a ficar velho (однако также не я один буду: «останусь» старым)!

E cortou um ramo da árvore, que meteu no bolso (и срезал ветку дерева,

которую положил в карман).

Chega a ave e disse-lhe (прилетела птица и сказала ему):

— Ah, tu cheiraste a árvore (ты понюхал ветку)?

— Então porque não a havia eu de cheirar (так почему же я не должен был ее

понюхать)? A gente deve saber tudo (люди должны все знать).

— Bem, sobe outra vez para as minhas costas, e vamos (хорошо, полезай мне

на спину, и полетели). Se fores esperto, ainda serás feliz (если будешь

смышленым, все же станешь счастливым; ainda — еще, до сих пор; однако,несмотря на; тем не менее).

Vendo-se assim, disse para consigo: — Fi-la bonita! Mas também não hei-de ser só eu a ficar velho!

E cortou um ramo da árvore, que meteu no bolso.

Chega a ave e disse-lhe:

— Ah, tu cheiraste a árvore?

— Então porque não a havia eu de cheirar? A gente deve saber tudo.

— Bem, sobe outra vez para as minhas costas, e vamos. Se fores esperto, ainda serás feliz.

Voaram assim, por muito tempo (они летели так долгое время), até que

chegaram a outra ilha deserta (пока не прибыли на другой необитаемый

остров). E a ave tornou a pô-lo no chão (и птица вновь поставила его на землю; Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

82

chão, m — пол; земля /поверхность земли/; chão/chã — плоский/плоская) e a dizer-lhe que esperasse (и сказала ему, чтобы он подождал), enquanto ia comer mais carne para ter força (пока она полетит поесть еще мяса, чтобы иметь

силу), e se tivesse medo podia subir a certa árvore (а если испугается: «имел бы

страх», может залезть на одно дерево; certo — известный, определенный;некий, некоторый), mas já não lhe disse que cheirasse ou que a não cheirasse (но